Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Lebewesen

    Kontext/ Beispiele
    gesucht wird: ein Begriff für Lebewesen der sowohl Tiere als auch Pflanzen beinhaltet......


    Also wie im deutschen:

    Ich respektiere jedes Lebewesen - Löwenzahn und Geparden
    Kommentar
    Danke
    VerfasserOlga24 Mai 06, 16:18
    Vorschlagliving thing
    #1Verfasserbluejay(uk)24 Mai 06, 16:26
    Vorschlagliving organisms
    Kommentar
    das könnt funktionieren
    #2Verfasserms24 Nov. 06, 17:35
    Kommentar
    Würde auch "organism" verwenden, oder "living organism".
    Oder "creature", aber das ist eher auf Viecher beschränkt, und birgt zudem leichte religiöse Untertöne.
    #3Verfasserholger (236115) 24 Nov. 06, 17:39
    Vorschlagliving system
    Quellen
    aus der Biophysik
    Kommentar
    ist allerdings weit gesteckt
    #4Verfasserst.ives24 Nov. 06, 20:56
    Vorschlagbeing
    Kontext/ Beispiele
    I respect every being - dandelion or hunting leopard.
    Kommentar
    in dem kontext geht bestimmt 'being'
    #5VerfasserChreaver (247645) 24 Nov. 06, 21:00
    Kommentar
    I respect all living things/organisms/creatures
    things = everything
    organisms = all animals & plants, inc. bacterium, virus...
    creatures = living being, esp. an animal
    #6Verfassermanja (248376) 24 Nov. 06, 21:02
    Vorschlagliving thing
    Kommentar
    I don't know why so many people who have no idea responded. Leave it to the native speakers.

    "Living thing" is the normal way to say something like that. "Living creatures" makes sense, but it doesn't sound natural, and "living organisms" makes the translation way more scientific than the original. "Living beings" is redundant, as all beings are alive.

    Even though "living things" may sound colloquial, it is not; it's perfectly fine to put in writing as well.
    #7VerfasserAmi20 Apr. 10, 03:36
    Kommentar
    #7: "Living thing" is the normal way to say something like that. "Living creatures" makes sense, but it doesn't sound natural ... Even though "living things" may sound colloquial, it is not; it's perfectly fine to put in writing as well.

    Native BE agreement from me for those points.
    #8VerfasserKinkyAfro (587241) 26 Okt. 12, 18:21
    Kommentar
    Vorsicht, KinkyAfro: Nutzer no me bré wird gleich kommen und dich der "Faden-Archäologie" bezichtigen ... :-)
    Siehe auch: Yellow Press
    #9VerfasserIlldiko (763882) 26 Okt. 12, 19:18
    Vorschlaglife forms / life-forms / lifeforms
    Quellen

    A generic term for all life-forms, living or extinct, is "organisms." However, if you want a broader term that encompasses all forms of life throughout history, you could use "biota" or "lifeforms."

    - ChatGPT, https://chatgpt.com/share/67e2e30d-c150-8001-...

    Kommentar

    "living organisms" is ambiguous with regard to whether a life-form is still living or extinct. Wikipedia derives its definition of life-form from abridged online dictionaries. A life-form, however, need not currently be living.

    #10Verfasser Underdog (238730) 25 Mär. 25, 18:14
    Kommentar

    Sorry, Underdog, aber das KI-Geschwurbel bringt nicht nur keine weiteren passenden Vorschläge, sondern führt auch von der ursprünglichen Frage weg.


    Die angefragten "Lebewesen" sind Individuen, die jedes für sich im Beispielsatz "Ich respektiere jedes Lebewesen" betrachtet werden. "Lebensformen" sind Kategorien.


    "I respect all life-forms" klingt allenfalls aus dem Mund von Captain Kirk oder dem Doctor idiomatisch.


    Was du uns mit dem Satz über Wikipedia sagen willst, habe ich nicht verstanden.


    Mit #7 für AE und der Bestätigung in #8;für BE war die Frage doch von native speakers erschöpfend und passend beantwortet.

    #11Verfasser Raudona (255425) 25 Mär. 25, 23:22
    Kommentar

    Lebensformen (s. #10) sind auch im Deutschen nicht das Gleiche wie Lebewesen. Dieser Vorschlag wird nur selten passen, wenn überhaupt.


    Was aber gegen being (countable noun: a being) spricht, wüsste ich doch gern. NIchts gegen living things, die ich in etwa mit animate beings gleichsetzen würde, aber der Begriff Lebewesen ist noch etwas weiter und entspricht eben meines Erachtens am ehesten dem Wort "being".


    Any fresh NES opinions?

    #12Verfasser reverend (314585) 25 Mär. 25, 23:32
    Kommentar

    Any fresh NES opinions?


    -- The much earlier solution "living thing" was just fine and does not need to be improved upon, especially in a phrase like "I respect every living thing." That said, "living being" also works.


    Otherwise, I agree fully with Raudona in #11.


    Going out of one's way to resurrect an ancient thread only to provide inaccurate information and opaque commentary is not helpful to those trying to find answers here.

    #13Verfasser bishop_j (877745)  25 Mär. 25, 23:57
    Kommentar

    Was das eher mutwillige Wiederbeleben alter Fäden betrifft, stimmte ich dir vollkommen zu, bishop_j, insbesondere wenn - wie hier - gute und muttersprachliche Antworten vorliegen.


    Aber was heißt dann "a being", wenn nicht "ein Lebewesen". Ohne Artikel kann "being" ja ohne weiteres auch Existenz oder Dasein bedeuten. Wenn die Bedeutung "Lebewesen" aber in der Richtung E-->D akzeptabel ist, warum sollte sie das nicht (ggf. nur in manchen Fällen) auch in umgekehrter Richtung sein? Ein "being" braucht in diesem Kontext hier den Zusatz "living" doch gar nicht, oder?

    #14Verfasser reverend (314585) 26 Mär. 25, 00:06
    Kommentar

    Ein "being" braucht in diesem Kontext hier den Zusatz "living" doch gar nicht, oder?


    I'm not sure. It could be that my perspective is a little distorted by having studied philosophy for several years, but I'm inclined to say that "a being" could be any existing thing, living or not.


    On the other hand, in everyday usage, which is more what we are talking about here, if someone says "a being" there probably is a presumption that a living thing is meant. Still, I'm not sure.

    #15Verfasser bishop_j (877745) 26 Mär. 25, 00:32
    Kommentar

    Philosophisch kann ich dir folgen. Sein, Dasein und Wesen sind nicht identisch, können aber sehr wohl rein ontologisch sein. Ein Lebewesen dagegen ist ontisch, weswegen "being" auch keine 1:1-Übersetzung sein kann. Aber die gibt es ja so gut wie nie. Soweit "being" eher existence oder essence bedeutet, wäre "Lebewesen" kein geeigneter Begriff. "A being" oder "beings" beziehen sich dagegen oft auf Lebewesen und sind dann natürlich synonym zu "living thing(s)". Dagegen beinhaltet "creature" einen Bezug auf einen Schöpfungsakt, creatio / creation, und beinhaltet damit eine religiöse Aussage, die dem Begriff "Lebewesen" nicht zu eigen ist.


    Aber auch Lebewesen müssen nicht real sein, so wie Einhörner, Engel oder Feen. Würdest du unicorns, angels and fairies denn als living things bezeichnen? Auch das wäre für mich wieder eine unnötige Glaubensaussage, wenn auch nicht unbedingt eine religiöse.

    #16Verfasser reverend (314585) 26 Mär. 25, 00:49
    Kommentar

    #16: yes, that gets at it.


    Aber auch Lebewesen müssen nicht real sein, so wie Einhörner, Engel oder Feen. Würdest du unicorns, angels and fairies denn als living things bezeichnen?


    I'm tempted to refer to Meinong, but then we are really off on a tangent.

    https://en.wikipedia.org/wiki/Alexius_Meinong


    #17Verfasser bishop_j (877745) 26 Mär. 25, 01:09
    Kommentar

    Re: Any fresh NES opinions?

    Another possibility: I respect all life.

    #18Verfasser Martin--cal (272273)  26 Mär. 25, 01:41
    Kommentar

    Re: Any fresh NES opinions?

    The OP is talking about plants and animals, so

    #1 “all living things” ✅

    #18 “all life” ✅

    I would also consider “I respect all forms of life” in the biological sense but I don’t want to go off down the (duck-)rabbit hole of Wittgenstein’s philosophy ;-)

    But none of these really includes unicorns, fairies or other mythical beings/legendary creatures. 

    #19Verfasser Marianne (BE) (237471)  26 Mär. 25, 08:05
    Kommentar

    Vielen Dank für eure Rückmeldungen. Ich hätte das Wort being für "normaler" gehalten und habe es wohl zu oft verwendet, vielleicht wegen der offensichtlichen Nähe zu "human being". Dass man für eine genauere Bestimmung in die philosophische Ontologie eintauchen muss, hätte ich nicht gedacht. Danke auch an bishop_j für die Erinnerung an Meinong (von Handschuchsheim). Da klingelt bei mir ein fast vergessenes Glöckchen.


    So hat die Wiederbelebung des Fadens aufgrund einer KI-Behauptung (s. #10) ja schließlich doch noch zur Klärung eines für mich wesentlichen Aspekts geführt. Wenigstens etwas.

    #20Verfasser reverend (314585) 26 Mär. 25, 09:02
    Kommentar

    Being as the OP asked for a translation that works for both animals and plants, I'd discount "being" because it's too closely associated with humans, as in human beings. The other meanings of "being" are too abstract to be suitable. I'd never think of a plant as being a being.

    #21Verfasser FernSchreiber (1341928)  26 Mär. 25, 11:43
    Kommentar

    Danke auch an bishop_j für die Erinnerung an Meinong (von Handschuchsheim). Da klingelt bei mir ein fast vergessenes Glöckchen.


    you're welcome!

    #22Verfasser bishop_j (877745)  26 Mär. 25, 18:40
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt