It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
Hallo, ich suche das übliche, geläufige englische Wort für "Selbstjustiz". In diversen Wörterbüchern steht dafür "vigilantism" oder "vigilante justice". Aber wenn ich bei Wikipedia auf den Artikel "Selbstjusitz" gehe und dann auf die englische Wikipedia klicke, steht bei "Selbstjustiz" "frontier justice":
https://en.wikipedia.org/wiki/Frontier_justice
Jetzt bin ich ein wenig verunsichert: Was sagt man denn nun im Englischen üblicherweise für "Selbstjustiz"? Also z.B. "Der Staat kann keine Selbstjustiz erlauben." "The state cannot allow vigilantism." ? Oder sagt man "The state cannot allow frontier justice." ?
Danke im Voraus.
Frontier justice paßt zum Wilden Westen, sonst nicht.
Allgemein: vigilantism, lynching.
Aus dem Wiki-Link im OP
Frontier justice is extrajudicial punishment that is motivated by the nonexistence of law and order or dissatisfaction with justice.[1] The phrase can also be used to describe a prejudiced judge.[2] Lynching [1] and gunfighting are considered forms of frontier justice.[3]
Examples
United States
March 20 to April 15, 1882: Wyatt Earp and Doc Holliday tracked and killed 4 cowboys said to be responsible for Morgan Earp's death, which would later become known as the Earp Vendetta Ride.[4]
Late 1800s: A group of self-appointed lawmen called "stranglers" lynched around sixty horse and cattle rustlers along southwest North Dakota's Little Missouri River.[5] ...
Vigilantism is the general term.
If this takes place in the old Wild West, then you can call it frontier justice, because, obviously, you need a frontier for this kind of justice.
Hat "vigilantism" nicht die Bedeutung Selbstschutz durch Bürgerwehren ("vigilance committees"), also ohne den Aspekt des Aburteilens (Lynchens u.Ä.)?
https://www.merriam-webster.com/dictionary/vi...
Ja, auch aburteilen:
...The word may often be found in an attributive role, as in the phrases “vigilante justice,” or “vigilante group.” In this slightly broadened sense it carries the suggestion of the enforcement of laws without regard to due process or the general rule of law.
Ok, and what about Dictionary: arbitrary law;
https://definitions.uslegal.com/l/law-arbitrary/
An arbitrary law refers to law imposed by the mere will of the legislature. It is not founded in the nature of things. For example, the tariff law. The term arbitrary law is used in opposition to immutable law.
Das ist meiner Ansicht nach falsch. "Arbitrary law" ist eher "willkuerliches Gesetz". Google findet einige Treffer mit der "Selbstjustiz" Bedeutung, ich bin mir aber nicht sicher, ob diese nicht einfach Uebersetzungsfehler sind.
Edit: Ich finde mehr und mehr Treffer in dieser Bedeutung, aber keine einzige zuverlaessige Quelle und **viele** uebersetzte Texte. MS please?
Also doch "vigilantism". Danke. Thanks.