Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Tipp-Kick

    Context/ examples
    Ist dieses Tischfußball-Spiel im englischsprachigen Raum bekannt?
    Gibt es dafür einen eigenen Namen oder sollte man es umschreiben?
    http://www-iaap.physik.tu-berlin.de/media/P.H...
    Authorkicker13 Jun 06, 01:04
    Comment
    Scheint ein eingetragenes Markenzeichen zu sein. Hier der Website, bei dem man rechts am Rand auch Englisch auswählen kann: http://www.tipp-kick.de/
    Hier der Wikipedia-Artikel mit weiteren Links: http://de.wikipedia.org/wiki/Tipp-Kick
    #1Authorholger13 Jun 06, 01:59
    Comment
    Aber auch wenn es ein Markenname ist könnte es einen anderen Begriff geben.
    So wie "scotch tape" oder "sellotape" für "Tesafilm".
    #2Authorkicker 13 Jun 06, 03:52
    Comment
    Nobody has heard of it AFAIK. I usually write "Tipp-Kick, a table football game similar to Subbuteo".
    #3AuthorArchfarchnad -gb-13 Jun 06, 07:18
    Comment
    Hallo Kicker,

    Jochen Mieg, einer der Chef's von Tipp-Kick in Villingen-Schwenningen, ist ein Bekannter von mir. Ich schicke ihm mal eine E-mail.
    #4AuthorSanne13 Jun 06, 07:44
    Comment
    Wieso *Chef's* (sic)?

    Bei mir um die Ecke ist ein Frisör, der verkauft Toupet's. Eine Straße weiter ist ein Händler, der gebrauchte Auto's verkauft. Leider findet man hier sehr wenige Bücherei'en, ob's daran liegt?

    Es tut mir Leid, ich bin heute etwas nörgelig, ich hatte nämlich schon zwei Tasse'n Kaffee.
    #5AuthorPluralundDeppenapostrophhasser13 Jun 06, 07:52
    Comment
    PluralundDeppenapostrophhasser, dafür, dass Sanne so nett ist, im Dienst der Übersetzungssuche Mails zu schreiben, hättest du dir diesen Post echt verkneifen können.
    Was war denn dein Beitrag zur ursprünglichen Anfrage? Und warum so schüchtern, sich hinter einem Spontan-Nick zu verstecken?
    Sanne, ich würde es auch gerne wissen, was die Tipp-Kicker als englische Übersetzung benutzen, oder ob sie überhaupt ins englischsprachige Ausland verkaufen.
    #6Authortanja113 Jun 06, 07:58
    Comment
    Also ... Jochen Mieg schreibt:

    "TIPP-KICK ist unsere weltweit gültige und geschützte Marke. Lediglich in China heißt das anders."

    Hoffe das hilft ein bißchen weiter.

    Viele Grüße aus dem sonnigen Süden

    PS: Und besonders liebe Grüße an PluralundDeppenapostrophhasser. Hoffe Deine Laune steigt heute noch ein bißchen. Wäre doch schade bei so tollem Wetter. ;-)
    #7AuthorSanne13 Jun 06, 09:04
    Comment
    Well I have to agree with archfarchnad on this. I wouldn't know what Tipp-Kick was if I didn't live in Germany, even if it IS a weltweit gültige Marke. So if you'd like your British audience to know what you're talking about, I'd go along with his suggestion.
    #8AuthorJane (GB)13 Jun 06, 15:46
    Comment
    Auf welcher Silbe betont man bei "Subbuteo"?

    Danke vorab!
    #9AuthorVolker13 Jun 06, 18:40
    Comment
    Was schreib´ ich denn für ein Deutsch?

    Noch einmal: Welche Silbe betont man bei "Subbuteo"?
    #10AuthorVolker13 Jun 06, 18:42
    Comment
    Volker, zweites u.
    #11Authortanja114 Jun 06, 07:35
    Comment
    I've never heard of Subbuteo either and wouldn't have the foggiest idea what it was, much less how to pronounce it. At least Tipp-Kick is phonetic and has the word 'kick' in it, which gives you a slight clue.

    But I think Archfarchnad was on the right track with her suggestion of 'table football.' Maybe you could just say 'a kind of table football game.' Though then you might need to explain how it's different from foosball (an AE term, originally also a trademark). Maybe 'tabletop football' would be more descriptive and sound less like the more familiar kind.
    #12Authorhm -- us14 Jun 06, 16:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt