Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    Sicherungsgeber, Sicherungsnehmer

    Subject

    Sicherungsgeber, Sicherungsnehmer

    Context/ examples
    Es geht um eine Sicherungsübereignung, also gilt m.E. ein anderes Vokabular als bei Bakgeschäften - wer weiß was?!

    Danke!
    Authorkrazy_mom (D)28 Jun 06, 09:28
    Context/ examples
    Sicherungsgeber = person granting security

    Sicherungsnehmer = secured party
    Comment
    Bakgeschäfte = Bankgeschäfte?
    #1AuthorWolfgang24 Jul 06, 11:45
    Comment
    Auch möglich: "Sicherungsgeber" - "Grantor".

    Hinsichtlich des Sicherungsnehmers unterstütze ich Wolfgangs Vorschlag.
    #2AuthorPoppidirk24 Jul 06, 12:40
    Comment
    Dietl "Wörterbuch für Recht, Wirtschaft und Politik" verwendet (bei Sicherungsübereignung)für:
    Sicherungsnehmer: chattel mortgagor
    Sicherungsgeber: chattel mortgagee.

    Sicherungsübereignung = chattel mortgage. Dietl gibt folgende Definition:
    security for a debt by a lien on personal property of which the debtor retains possession.

    Aus dem Bankenwesen kenne ich für
    Sicherungsnehmer: risk shedder
    Sicherungsgeber: risk taker (wird so von der Deutschen Bundesbank verwendet)-
    #3AuthorFranz Müller24 Jul 06, 14:30
    Sources
    Romain/Byrd/Thielecke Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache, 4.Auflage, Verlag: C.H. Beck Helbing&Lichtenhahn Manz
    Comment

    Diese Quelle gibt folgendes an:

    Sicherungsübereignung: transfer of ownership by way of security, conditional bill of sale

    Sicherungsgeber: party furnishing security, mortgagor of a chattel or interest

    Sicherungsnehmer: party to whom security has been furnished, secured party
    #4AuthorBirgit24 Jul 06, 15:35
    Comment
    If it's a "Sicherungsübereignung" of let's say an inventory of goods = assignment as security.
    In this case "Sicherungsgeber" = assignor and "Sicherungsnehmer" = assignee.
    #5AuthorHelmi (U.S.)24 Jul 06, 15:45
    Comment
    Ich mach hier in England(!!) Kreditsicherungsrecht und zwei Begriffspaare sind sehr gebraeuchlich:

    Sicherungsgeber: mortgagor/chargor (auch moeglich: debenture holder)
    Sicherungsnehmer: mortgagee/chargee

    -or wird immer an den 'Geber' rangehaengt (zB. auch lessor)
    -ee an den 'Nehmer'

    Viel Spass
    #6Authordave_224 Jul 06, 15:48
    SuggestionGrantor/secured party/security agreement
    Context/ examples
    In the USA, there are different kinds of security interests, and in different contexts, they have different names. The most general would probably be like Wolfgang's suggestion:

    Grantor (of a security interest)/secured party/security agreement

    In real estate, it would be

    Mortgagor/mortgagee/mortgage

    They are often replaced by the name of the person's financial position in the transaction:

    Debtor/secured lender/security agreement.
    Comment
    Franz's suggestion "chattel mortage" is only one specific type of transaction, and is not a general translation of the German terms.

    Some formulations, like Pledgor/pledgee/pledge agreement are less common than they were 20 years ago.

    I'm a banking and secured transaction lawyer.
    #7AuthorRobNYNY24 Jul 06, 16:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt