It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
Redensart, verspätete Information.
Kommt auf den Kontext an, aber vielleicht sowas wie "when the fat lady has sung"?
Das wäre normal genau mein Humor, aber es geht um den Verlust von Arbeitsplätzen und die Fehlinformation von Betriebsräten.
Also, Du meinst, wenn eh alles schon vorbei ist und man nix mehr ändern kann?
Ja.
In anderem Zusammenhang: when the party is over / crying over spilt milk.
Hier vielleicht: after the train left the station?
... must already be involved in the consideration of such serious changes and not only when the "party is over".
Danke das mache ich so!
"horse has bolted" wäre noch ne Alternative, aber der Betriebsrat will ja gerade nicht, dass die Leute gehen müssen.
Für die deutschsprachige Seite wäre noch ein "wenn das Kind bereits in den Brunnen gefallen ist" möglich ... gibt's da nicht ein entsprechendes Bild im Englischen ?
@#7 Das ist ja das mit dem ausgebüchsten Pferd und der Stalltür, die erst hinterher zugemacht wird.
... that ship has sailed ...
re #7, there is a running joke in English, or at least in the US, around "Timmy's in the well," but it means something different. It's a reference to the old TV show Lassie.