Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    Und ewig grüßt das Murmeltier

    Subject

    Und ewig grüßt das Murmeltier

    Sources
    Hallo,
    suche eine adequate englische Übersetzung für “Und ewig grüßt das Murmeltier”. Wer kann mir was vorschlagen?
    Comment
    Hallo,
    suche eine adequate englische Übersetzung für “Und ewig grüßt das Murmeltier”. Wer kann mir was vorschlagen?
    AuthorChristine-Maria (1206516) 25 Feb 21, 15:40
    SuggestionGroundhog Day
    Comment

    ... oder? Jedenfalls für "Und täglich grüßt das Murmeltier".

    #1Author Selima (107)  25 Feb 21, 15:48
    Comment

    Nachdem “Und täglich grüßt das Murmeltier” der deutsche Titel des amerikanischen Films “Groundhog Day” ist, liegt der Originaltitel als “Übersetzung” irgendwie nahe...

    Mit “ewig” habe ich das noch nie gehört.

    #2Author Dragon (238202)  25 Feb 21, 15:49
    Sources
    Comment

    Vielleicht eine Hybridisierung mit "Und ewig singen die Wälder"?!

    #3Author Selima (107) 25 Feb 21, 15:55
    Comment

    adequate Übersetzung ----> adäquate Übersetzung

    #4Author wienergriessler (925617) 25 Feb 21, 16:04
    Comment
    Danke Selina und Dragon. Der Hinweis “groundhog” war hilfreich
    #5AuthorChristine-Maria (1206516) 25 Feb 21, 16:05
    Comment

    Christine-Maria, in welchem Zusammenhang brauchst du den Satz denn?


    Wer den Film und seinen deutschen Titel nicht kennt, kann doch mit dem Zitat gar nichts anfangen. Und da es offenbar um einen englischen Text geht, ergibt eine Übersetzung des deutschen Titels für eine Endlosschleife ziemlich wenig Sinn.

    #6Author Serendipity_4 (677936)  25 Feb 21, 16:17
    Comment

    "I feel like I'm in Groundhog Day" könnte ich mir als Übersetzung vorstellen, wenn jemand sagen will "nie ändert sich was, jeder Tag ist gleich". Der Filmtitel alleine wäre mir ein bisschen zu wenig.

    #7Author Jalapeño (236154) 25 Feb 21, 16:57
    Comment

    Mir sagen diese Übersetzungen so gar nichts.

    Wikipedia: Groundhog Day („Murmeltiertag“) ist ein kulturelles Ereignis, das alljährlich am 2. Februar an mehreren Orten in den U.S.A. und Kanada begangen wird. Um eine Wettervorhersage über den weiteren Verlauf des Winters treffen zu können, werden öffentlich und teilweise im Rahmen von Volksfesten Waldmurmeltiere (Marmota monax) zum ersten Mal im Jahr aus ihrem Bau gelockt. Wenn das Tier „seinen Schatten sieht“, das heißt, wenn die Sonne scheint, soll der Winter noch weitere sechs Wochen dauern.

    #8Author waltelf (1322759) 25 Feb 21, 17:16
    Comment

    waltelf, der Spruch "Und täglich grüßt das Murmeltier" bezieht sich auf den deutschen Titel eines Film von 1993 mit Bill Murray und Andie McDowell. Der englische Originaltitel ist tatsächlich "Groundhog Day". mit dem deutschen Titel wurde der Bezug auf die Zeitschleife geschaffen, die im Film abläuft.


    Der Film ist tatsächlich komplett an dir vorbeigegangen?

    #9Author Serendipity_4 (677936)  25 Feb 21, 17:26
    Comment
    #10Author no me bré (700807) 25 Feb 21, 17:30
    Comment

    Serendipity_4 

    Nein, ist er nicht. Oben wird nicht ausdrücklich um die Übersetzung des deutschen Filmtitels gebeten.

    #11Author waltelf (1322759) 25 Feb 21, 17:38
    Comment

    Aber ohne den Film ist "ewig / täglich grüßt das Murmeltier" doch sinnlos. -- ??

    #12Author thisismyknick (1117613) 25 Feb 21, 19:05
    Comment

    Oben wird nicht ausdrücklich um die Übersetzung des deutschen Filmtitels gebeten.


    Na ja, nicht ausdrücklich, aber auch nicht ausdrücklich nicht. Oder?


    Bleibt die Frage, ob eine wörtliche oder sinngemäße Übersetzung gewünscht ist. Unabhängig von einem eventuellen Filmzusammenhang. Bei letzterem würde mir nur einfallen: to stick in a time warp (time loop).


    (Bei ersterem vielleicht „and daily greets the murmurdeer“. scnr)

    #13Author opadeldok (1319435)  25 Feb 21, 19:16
    Comment

    @13: Time Warp war aber doch in einem ganz anderen Film...


    (It’s just a jump to the left...)


    SCNR

    #14Author Dragon (238202) 25 Feb 21, 23:13
    Comment

    ... und es müsste auch Passiv sein: be stuck in a time warp

    #15Author Gibson (418762) 25 Feb 21, 23:22
    Suggestiontime loop
    Comment

    Der terminus technicus ist "time loop". One is caught/trapped in a time loop. "Stuck" geht auch.


    Wenn sich der OP auf den Film bezieht könnte man sagen: "I feel like Bill Murray in Groundhog Day". (OT: Der Film basiert übrigens auf einer Kurzgeschichte, die als Kurzfilm für's TV verfilmt wurde namens "12:01".)


    Wenn sich der OP nicht auf den Film bezieht könnte man sagen: "I feel like I'm trapped in a time loop" oder sowas wie "It seems to me like I am reliving the same hour over and over again"

    Oder auch ganz simple: déjà vu ("I'm experiencing a déjà vu.")

    #16Author Pinscheline (1070141) 26 Feb 21, 10:45
    Comment

    "Do you have déjà vus?" - "I can ask in the kitchen ..."


    Ich liiiiiebe "Groundhog Day", könnte ihn mir täglich anschauen 😉


    Ein Problem sehe ich, wenn man den Filmtitel nutzen will: Der deutsche Titel enthält bereits das Element der Wiederholung (Christine-Maria scheint den Film ja gar nicht zu kennen und kann trotzdem mit dem wiewohl leicht veränderten Titel etwas anfangen). Der Originaltitel hingegen ist weniger "sprechend".

    #17Author Raudona (255425) 26 Feb 21, 11:07
    Comment

    "It's like Groundhog Day" würde 'imho' passen.

    #18Author eastworld (238866) 26 Feb 21, 11:39
    Comment

    #6: Wer den Film und seinen deutschen Titel nicht kennt, kann doch mit dem Zitat gar nichts anfangen.


    Ist das wirklich so? Für mich ist das einfach ein feststehender Ausdruck, der verwendet wird, um etwas immer Wiederkehrendes zu beschreiben, und kein Zitat. Ich habe den Satz wohl auch schon verwendet, lange bevor ich den Film dazu kannte.


    Auch unsere ca. 25-jährige Buchhalterin schreibt z. B. jeden Monat eine Erinnerungsmail mit dem Text "Und monatlich grüßt das Abrechnungstier ..." Ich werde sie mal fragen, ob sie den Film kennt. :)


    (Beantwortet natürlich die Frage aus dem OP nicht, aber ich finde die Diskussion gerade sehr interessant, weil sie von meiner Wahrnehmung im persönlichen Umfeld stark abweicht.)

    #19Author LauraLaurent (1236879) 26 Feb 21, 12:52
    Comment

    #19: "Ist das wirklich so? Für mich ist das einfach ein feststehender Ausdruck, der verwendet wird, um etwas immer Wiederkehrendes zu beschreiben, und kein Zitat. Ich habe den Satz wohl auch schon verwendet, lange bevor ich den Film dazu kannte."


    Meines Wissens gab es vor dem Film und seinem deutschen Titel diesen Bezug von "Das Murmeltier grüßt täglich" und der im Film damit verbundenen Zeitschleife überhaupt nicht. Trügt dich deine Erinnerung da nicht vielleicht?


    Es kann natürlich sein, dass du den Spruch von Leuten gehört hast, die den Film schon kannten, bevor du ihn selbst gesehen hast 🙂

    #20Author Serendipity_4 (677936)  26 Feb 21, 12:56
    Comment

    Das dachte ich erst auch. Aber es könnte ja auch sein, daß LauraLaurent jünger als wir ist, der Murmeltierspruch in ihrer Umgebung daher schon bekannt war und verwendet wurde, bevor sie den Film selbst gesehen hat. So wie für uns alte Hasen vielleicht "soweit die Füße tragen" oder "wenn der Postmann zweimal klingelt". Ich kenne beide Sprüche und habe beide Filme bis heute nicht gesehen.


    Nachtrag: Da war ich zu langsam für Dein Edit :-)

    #21Author Selima (107)  26 Feb 21, 13:04
    Comment

    Naja, der Film ist aus dem Jahr 1993, also 28 Jahre alt. Da kann das die 25-jährige schon wissen (weil's bereits im Sprachgebrauch ist). Der Film ist auch ein absoluter Klassiker! 😉 LauraLaurent, leider wirst auch du eines Tages feststellen, dass 28 Jahre nicht gar so viel Zeit ist *lach* *freundlich anstupps*

    #22Author Pinscheline (1070141) 26 Feb 21, 13:12
    Comment

    @ #20-22: Ich bin zumindest alt genug, um "unlängst" zu sagen, wenn ich "vor 10 Jahren" meine. ;)


    Aber ich habe mich wohl unglücklich ausgedrückt: Ich meinte eigentlich nur, dass der Ausdruck "Und täglich grüßt das Murmeltier" mMn inzwischen in den allgemeinen Sprachgebrauch Eingang gefunden hat, sodass man ihn nicht mehr automatisch mit dem Film assoziiert bzw. die Wendung auch versteht, wenn man den Film nicht kennt oder gar noch nie davon gehört hat. Deswegen war ich überrascht über #6, weil das für mich so klang, als müsse man zwingend den Film kennen, um überhaupt zu verstehen, was mit "Und täglich grüßt das Murmeltier" gemeint ist.


    #23Author LauraLaurent (1236879) 26 Feb 21, 14:27
    Comment

    Laura, das Problem ist doch, dass du einen deutschen Satz, der keine 1:1-Übersetzung des englischen Filmtitels ist, in englischer Sprache wiedergeben willst!


    Damit dieser vor dir formulierte englische Satz von den vermutlich englischsprachigen Leser*innen richtig verstanden wird, müssten die wissen, dass es diesen speziellen deutschen Satz mit dem Murmeltier drin überhaupt gibt!


    *Haarerauf*

    #24Author Serendipity_4 (677936)  26 Feb 21, 14:31
    Comment

    Es fehlt ja auch mal wieder jeglicher Kontext. Wie Jalapeno schon sagt, würde 'Groundhog Day' alleine nicht unbedingt funktionieren im Satzzusammenhang. Der aber eben fehlt.


    Laura, das Problem ist doch, dass du einen deutschen Satz, der keine 1:1-Übersetzung des englischen Filmtitels ist, in englischer Sprache wiedergeben willst!


    Laura will gar nichts wiedergeben, glaube ich. Sie redet nur darüber, dass 'täglich grüsst das Murmeltier' inzwischen als eigenständige Redewendung existiert, auch für Leute, die von dem Film noch nie gehört haben. Ich könnte mir ähnliches für die englische Seite vorstellen, aber meine Freunde sind alle so alt, dass sie das Original noch kennen...

    #25Author Gibson (418762)  26 Feb 21, 15:44
    Comment

    Eine Suche nach "feels like groundhog day" fördert so viele passende Treffer zutage, dass davon auszugehen ist, dass das auch für ENS, die den Film nicht gesehen haben, eine feste Wendung ist.


    Nebenbei habe ich auch erfahren, dass der Film seit dem ersten Lockdown 2020 offenbar einen Nerv trifft: The vital lesson we must take from Groundhog Day in lockdown (stylist.co.uk)

    #26Author Raudona (255425) 26 Feb 21, 16:03
    Comment
    @Gibson: Genau das meinte ich, danke. :)
    @Serendipity_4: Da musst du mich verwechseln. Ich habe an keiner Stelle eine Übersetzung vorgeschlagen. Mir ging es einzig um den deutschen Ausgangstext und die Frage, ob man diesen auch versteht, wenn man den Film nicht kennt (was hier ja von einigen bezweifelt wurde).

    Aber da diese Frage zum OP nichts beiträgt, ist das im Grunde auch egal.
    #27Author LauraLaurent (1236879) 26 Feb 21, 17:36
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt