Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    zahnloser tiger

    Context/ examples
    Als zahnloser Tiger wird z.B. ein Gesetz bezeichnet, das im Endeffekt (in der Wirkung) nichts bringt, aber um das viel Theater gemacht wurde.
    Authorcat12 Jul 06, 14:23
    Suggestiontoothless tiger...
    Comment
    ...wäre natürlich hübsch, ich weiß aber nicht, ob es da als Redensart gibt.
    #1Authorlizzie12 Jul 06, 14:30
    Comment
    I hadn't heard it myself, but it's in both the Guardian (UK) and Time (US).

    http://www.guardian.co.uk/freedom/Story/0,,13...
    http://www.time.com/time/archive/preview/0,10...
    #2AuthorAbra12 Jul 06, 14:32
    Suggestionzahnloser Tiger
    Context/ examples
    'Tiger without fangs'? Fangs sound more dangerous than teeth.
    #3AuthorRobert Wilde12 Jul 06, 14:35
    Comment
    Yeah, but the alliteration that comes with a toothless tiger ist so much more fun :-)
    #4Authorlizzie12 Jul 06, 14:38
    Comment
    Und Google hat immerhin 67k Treffer dafür, darunter auch einige anerkannte Zeitungen / Zeitschriften (s.o. & Nature etc.). Man könnte sich jetzt fragen, ob die Redewendung nicht im Original sogar aus dem Englischen stammt.
    #5AuthorAM <de>12 Jul 06, 14:45
    Suggestionpaper tiger
    Comment
    This is, of course, not a literal translation, but the phrase was in quite common use a few decades ago with, naturally, essentially the same meaning. I think it came originally from a translation of the writings of Chairman Mao. While it has fallen out of use lately, I think it captures the idea, even though it tends to refer to political entities rather than to laws.
    #6AuthorJoe W12 Jul 06, 14:48
    Suggestionzahnloser Tiger
    Comment
    When talking about laws we just say ' the law has no teeth' in English
    #7Authorms scott12 Jul 06, 14:54
    SuggestionAn Act without teeth
    Sources

    I cannot find a suitable idiom. "Have teeth" is mentioned, which I vaguely remember having read in the context of sanctions.

    Comment

    A paper tiger usually refers to countries or organisations. "A toothless tiger" doesn't really sound right either. (Poor tiger!) More conventional idioms: e.g. This Act is nothing more than window dressing /a fudge/a chocolate teapot" etc.

    #8Author Dazza (1348577)  04 Feb 22, 11:08
    Comment

    No. 6 steht auch auf Leo: Siehe Wörterbuch: Papiertiger.


    Der Vorsitzende Mao hat den Begriff gern benutzt, aber er ist wesentlich früher schon nachgewiesen.

    #9Author mbshu (874725)  04 Feb 22, 11:46
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt