Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    English translation for German IT expression: "Technischer Durchstich".

    Subject

    English translation for German IT expression: "Technischer Durchstich".

    Sources

    In IT we commonly use the German expression "Technischer Durchstich". This means an end2end functionality in a piece of software. Expression is used in agile methodology e.g. Scrum.

    Author korbinianbartels (1331439)  30 Jun 21, 11:51
    Sources
    Comment

    The topic was already discussed once. "Feasibility study", as suggested in this thread is acceptable. I've also heard the following.


    "Technical Proof of Concept".

    "Validating the technology stack".


    The suggested "spike" or "spike solution" mentioned in the thread are terms that I've never heard used in this context, they are more like a random experiment for a specific piece of the software, not the end-to-end functionality.

    #1Author HappyMan (911136) 30 Jun 21, 13:14
    Suggestionvertical prototype
    Sources
    Comment

    Ich habe den deutschen Terminus "Durchstich" offen gestanden noch nie gehört. Das mag daran liegen, daß in den Unternehmen in denen ich war die Firmensprache English war und deutsche Begriffe immer "Denglish" benutzt wurden.


    Ich weiß man sollte Tante Wiki in sprachlicher Hinsicht nicht zu Rate ziehen, aber die dort genannten Vorschläge erscheinen mir sinnvoller als die in #1 verlinkten.

    #2Author traveler in time (757476) 30 Jun 21, 14:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt