Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    Mir ist ein Termin dazwischen gekommen…

    Subject

    Mir ist ein Termin dazwischen gekommen…

    Sources
    Es tut mir leid, aber mir ist ein Termin dazwischen gekommen….
    Comment
    Ich lese immer wieder „ come in between“ für dazwischen gekommen..

    „An appointment came in between“

    M.E. sollte es doch eher „come up“ z.B. an appointment has come up heißen oder I got an appointment in between…

    Any other suggestions?

    Thx
    Author Cmhk (1216527) 02 Aug 21, 12:35
    Comment

    Ich verwende 'come up' nur mit dem unspezifischen 'something's come up', was ich aber nicht für einen Kunden empfehlen würde. Die anderen Vorschläge im OP klingen für mich nicht idiomatisch.


    Der Satz ist eh problematisch, weil man (wenn ich das richtig verstehe) ja einen Termin mit dieser Begründung absagen will, man also schon einen Termin hat. Das liest sich dann wie 'Wir haben zwar einen Termin vereinbart, aber jetzt treffe ich lieber jemand anderen'.


    Ich würde, so ohne weitere Kenntnis der Situation, entweder den konkreten Grund angeben, wenn er relevant ist, oder gar keinen und nur etwas schreiben wie


    I'm very sorry but due to unforeseen circumstances I have to cancel our appointment

    #1Author Gibson (418762)  02 Aug 21, 12:49
    Comment

    Was spräche gegen "an unforseen appointment got in the way"?

    #2Author B.L.Z. Bubb (601295) 02 Aug 21, 13:33
    Comment
    Danke. Wie sieht es mit dem „something came in between“ aus? Das ist doch wörtlich aus dem Deutschen übersetzt und kann doch nicht für einen Termin ( dazwischen gekommen) benutzt werden.
    #3Author Cmhk (1216527) 02 Aug 21, 13:41
    Comment

    Klingt nicht idiomatisch, sondern komplett falsch ;-)

    #4Author B.L.Z. Bubb (601295) 02 Aug 21, 13:47
    Comment

    Was spräche gegen "an unforseen appointment got in the way"?


    Für mich a) dass ich 'an appoinment got in the way' nicht für sehr üblich halte, b) 'got in the way' mir zu umganggsprachlich für den Geschäftsverkehr wäre ist und c) dass du ja schon ein appointment mit mir hast - siehe #1. Ein 'appoinment' fällt ja nicht vom Himmel, das sucht man sich normalerweise aus - da fände ich als Kunde es einfach respektlos, wenn ich dann halt hinten runterfalle.

    #5Author Gibson (418762) 02 Aug 21, 13:54
    Comment

    Naja, mal abgesehen vom möglichweise "schlechten Stil" - hältst Du das wirklich für "umgangssprachlich"? Den SuMa-Treffern kann ich eine solche Einschätzung nicht entnehmen.


    Und wenn Du "an appointment" durch "something else" ersetzt, halte ich es auch nicht für unüblich ;-)

    #6Author B.L.Z. Bubb (601295) 02 Aug 21, 14:06
    Comment

    Ja, "got in the way" halte ich für salopp. Würde ich problemlos verwenden, wenn ich auch sonst einen ungezwungenen Stil mit jemandem pflege, aber nicht in formaler Geschäftskorrespondenz. (Ich weiß ja nicht, welches Verhältnis im OP herrscht.)


    Und wenn Du "an appointment" durch "something else" ersetzt, halte ich es auch nicht für unüblich ;-)

    Ich auch nicht, allerdings ist das ein komisches Argument. Wenn ich in einer ungewöhnlichen Kombination das ungewöhnliche Wort durch ein übliches ersetze, ist sie nicht mehr ungewöhnlich.



    #7Author Gibson (418762)  02 Aug 21, 14:13
    Comment

    Man schreibt's schon (nur) unforeseen, mit einem e hinter dem 'for', oder? (Wie Gibson es mMn richtig schrieb.)


    'got in the way' klingt wie: 'ist mir in die Quere gekommen'. Das klingt dann wirklich salopp.

    #8AuthorBraunbärin (757733) 02 Aug 21, 14:18
    Comment

    Für mich klingt "got in the way" wie "etwas dazwischen gekommen", und das wäre ganz normal und gar nicht "salopp" ;-)


    AWWDI ;-)


    Gibson: Ich hab echt keine Ahnung, wie man "Termin" anders als mit "appointment" übersetzen könnte, aber z.B. "unforeseen meeting got in the way" wäre doch ohne weiteres möglich, oder?

    #9Author B.L.Z. Bubb (601295) 02 Aug 21, 14:31
    Comment

    "unforeseen meeting" finde ich weniger komisch als 'unforeseen appointment', weil ein Meeting ja tatsächlich plötzlich anberaumt werden kann, ohne meine Mitsprache. Aber die ganze Phrase finde ich trotzdem komisch, weil für mich das Register von 'unforeseen' und 'got in the way' nicht passt.


    'got in the way' entspricht - vom Level her - für mich 'mir ist was dazwischen gekommen', und das würde ich zum Kunden auch nicht schreiben. Ich empfinde die beiden Sätze in diesem Kontext aber auch nicht als deckungsgleich, ohne dass ich den Finger darauf legen könnte, warum.

    #10Author Gibson (418762) 02 Aug 21, 14:58
    Comment

    Wer sagt denn überhaupt, dass es an einen Kunden geht?

    Das kann doch auch darum gehen, dass man es nicht pünktlich zum Fußballtraining schafft oder mit der Begründung seinen Partner bittet, die Kinder abzuholen oder was weiß ich.


    Und auch bei "Terminen" beim Arzt oder der Autowerkstatt nach einer Panne kann es schnell gehen und der Termin heißen "können Sie in 2 Stunden da sein, sonst erst in 4 Wochen wieder". Das würde ich dann auch als "Termin" bezeichnen, aber viel Mitspracherecht habe ich da dann auch nicht.

    #11Author Dodolina (379349) 02 Aug 21, 15:11
    Comment

    I agree with what Gibson has said in all of her contributions to this thread.

    #12Author amw (532814) 02 Aug 21, 15:35
    Comment

    Ich auch abgesehen von ihrem Vorschlag in #1: I'm very sorry but due to unforeseen circumstances I have to cancel our appointment.


    Ich würde hier "postpone" verwenden, natürlich nicht aus sprachlichen, sondern aus freundlichen Gründen. Und ganz idealerweise direkt einen Ersatztermin vorschlagen.

    #13Author Jesse_Pinkman (991550) 02 Aug 21, 15:49
    Comment

    Idiomatisch sind für mich:

    something has come up

    I have to cancel/postpone due to another (unavoidable) appointment


    "something has come in between" ist hoffnungsloses Germish, da der Ausdruck nur für räumliches dazwischenkommen gilt, nicht für zeitliches.

    #14Author Ina R. (425467) 02 Aug 21, 22:51
    Comment

    Bei dieser Anfrage geht es doch gar nicht um eine Terminverschiebung. Termin wird hier lediglich als ausschmückendes Element verwendet, um eine Absage zu begründen, und kann ohne weiteres auch weggelassen werden: Die gängige Formulierung ist "mir ist etwas dazwischengekommen" ("something has come up"). Das "etwas" kann man, wenn man will, auch "eine Verpflichtung", "eine dringende Erledigung" oder anders nennen. Das ist ganz variabel.

    #15AuthorRominara (1294573)  03 Aug 21, 18:18
    Comment
    I too support the line of thinking that favors simply 'Something has come up,' along with a sincere apology.

    I'm terribly sorry / so sorry, but ...
    ... something (important / urgent / unavoidable / unexpected) ...
    ... something I can't get out of ...
    ... has come up.
    I'm afraid I ...
    ... can't make it after all.
    ... will have to cancel.
    ... need to reschedule.


    (Or to explain why you missed an event, it could all be in the past tense: 'Something came up.')

    I wouldn't use the word 'appointment,' because if you have already accepted one appointment, you really can't politely cancel it in favor of a different appointment. As Gibson mentioned, the rule of etiquette is that the first acceptance takes precedence, except in case of something like illness of yourself or a family member.

    'Something got in the way' might not be completely wrong, but it seems less idiomatic to me. In any case, it would be so casual that you would only use it with a peer who was also a friendly acquaintance, someone you work with or meet with frequently, a family member, etc.

    Anything with 'between' sounds too much like Denglish to me. In fact, 'got in the way' might also have 'dazwischengekommen' in the back of the mind, but that's just not how we express the idea.

    #16Author hm -- us (236141) 04 Aug 21, 07:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt