Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Der Lügner und der Verlogene

    Sources

    "Der Lügner weiß, dass er lügt, der Verlogene hingegen, hält seine Lüge für die Wahrheit"

    • German Comedian Erwin Pelzig
    Comment

    The Liar and the Deceiver ? sounds odd

    The Liar and a mendacious person ?


    Thanks

    AuthorNikanTim (139429) 13 Jan 22, 16:02
    Comment

    hypocrite


    vielleicht

    #1Author Gibson (418762) 13 Jan 22, 16:42
    Comment

    Hm. Ich benutze es nicht so. Verlogen ist für mich jemand, der häufig lügt, dem das Lügen fast schon ein Grundbedürfnis ist.

    #2Author mbshu (874725) 13 Jan 22, 17:24
    Comment

    Gibt es da tatsächlich einen Unterschied, bzw. ist es der, der hier beschrieben wird? Für mich wäre der "Lügner" jemand, der ab und zu lügt, der "Verlogene" jemand, der das quasi gewohnheitsmäßig macht. Also, wenn überhaupt. Aber sicher nicht, dass der eine weiß, dass er lügt, der andere nicht.


    AWWDI

    #3Author B.L.Z. Bubb (601295) 13 Jan 22, 17:25
    Comment

    DWDS sieht es genauso wie wir beide.

    #4Author mbshu (874725) 13 Jan 22, 17:25
    Comment

    Um auf die Anfrage zurückzukommen, der Verlogene ist derart in sein Narrativ verstrickt, dass er es für wahr hält.

    Wie nun übersetzen?

    #5Author WittGenStein (1323045)  13 Jan 22, 17:28
    Comment

    Sehe das wie mbshu und BLZ.

    Der Verlogene oder die Verlogene bauen eine Fassade auf, eine Fassade von Ehrlichkeit, Anständigkeit, Charme. Das wär für mich ein besonderer Aspekt in der Unterscheidung zwischen Lügner/Verlogener. Aber richtig deutlich ist er nicht.

    Den link in DWDS habe ich übrigens nicht angeklickt.


    Nebenbei, zu #0: Das Komma nach 'hingegen' muss weg.

    #6AuthorBraunbärin (757733)  13 Jan 22, 17:30
    Comment

    Sehe es wie ihr alle, wollte nur den Kreis schließen.


    Leider fällt mir als Übersetzung nur das Adjektiv false ein (vgl. Fassade der Ehrlichkeit, #6).

    Kann man false person sagen?

    #7Author WittGenStein (1323045)  13 Jan 22, 17:31
    Comment

    Ich würde verlogen mit notorious liar übersetzen.


    No. 6: Fassadenbau und Charme gehören für mich nicht notwendig zur Verlogenheit dazu.

    #8Author mbshu (874725)  13 Jan 22, 17:41
    Comment

    Das hilft ja nicht bei der Übersetzung, wenn die meisten hier mit der Aussage von Erwin Pelzig aka Frank Markus Barwasser nicht einverstanden sind.


    [Erwin Pelzig meint wohl eher die Verlogenheit (z.B. derjenigen, die irgendwas Moralisches/Sinnvolles tun (Bio kaufen, E fahren, radeln, den Armen spenden) und daher meinen, moralisch über anderen zu stehen oder den moralischen Zeigefinger erheben zu dürfen. Aber für einen knackigen Spruch muß man halt Kompromisse eingehen.]


    Insofern würde ich für Gibsons hypocrite plädieren.

    #9Author Selima (107)  13 Jan 22, 17:43
    Comment

    Wenn Pelzig / Barwasser sich auf diese Personengruppe bezieht (was aus dem spärlichen Kontext nicht eindeutig hervorgeht), dann #1 +1.

    #10Author WittGenStein (1323045) 13 Jan 22, 17:48
    Comment

    "born liar" is a pretty standard idiom; might work here:


    "A liar knows that he's lying; a born liar thinks he's speaking the truth."

    #11AuthorBion (1092007) 13 Jan 22, 19:09
    Comment

    Ohne weiteren Kontext deute ich Pelzigs / Barwassers Zitat eher wie #11 (s. auch #5).

    #12Author WittGenStein (1323045) 13 Jan 22, 19:13
    Comment

    Ich sehe wenig Sinn darin, über die Abweichungen vom allgemeinen Sprachgebrauch bei Hrn. Pelzig zu theoretisieren, wie sie in #3,4,6 aufgezeigt werden. Die Notwendigkeit einer Übersetzung ins Englische dürfte sich wohl kaum je ergeben.

    #13AuthorRominara (1294573)  13 Jan 22, 19:29
    Comment

    Die Notwendigkeit einer Übersetzung ins Englische dürfte sich wohl kaum je ergeben.

    Dem wage ich zu widersprechen, sonst hätte Nikan Tim nicht angefragt. ;-)

    #14Author WittGenStein (1323045)  13 Jan 22, 19:46
    Comment

    Das kann Nikan Tim sicherlich am besten beantworten. Möglicherweise interessiert ihn, wie Lügner im Gegensatz zu Verlogener englisch am besten wiedergegeben wird, und er hat sich mit Erwin Pelzig ein schlechtes Beispiel ausgesucht.

    #15AuthorRominara (1294573) 13 Jan 22, 20:00
    Comment

    re #14 - People have all kinds of motivation for posting on Leo, not necessarily simply in search of a translation. That applies to this post as well.

    #16Author isabelll (918354)  13 Jan 22, 22:34
    Comment

    Wobei ich die Aussage von "German Comedian Erwin Pelzig" als Satire bezeichnen würde ... da passen die Interpretationen von #2ff nur bedingt ...

    #17Author no me bré (700807) 13 Jan 22, 22:49
    Comment

    Ich hatte vermutet, es würde nach einer Übersetzung gesucht. Dass die Anfrage in Englisch gesucht gepostet wurde, kann natürlich auch andere Gründe haben.

    #18Author WittGenStein (1323045) 13 Jan 22, 22:49
    Comment

    Das folgende ist OT, fiel mir aber ein. als ich die vorstehenden Beiträge las.


    Im Japanischen gibt es ein Sprichwort "Uso mo hôben" (噓も方便。うそもほうべん。), das wörtlich übersetzt heißt: "Auch die Lüge ist eine Methode (ein Hilfsmittel, ein Behelf, ein Ausweg)." Über die praktische Bedeutung dieses Sprichwworts für die japanische Gesellschaft und Kultur habe ich oft nachgedacht.


    Jetzt schaute ich im Zusammenhang mit diesem Faden hier die Begriffe "uso" und "hôben" im Wadoku (einer Art LEO für Japanisch) nach und fand dort eine originelle Übersetzung des Sprichwort:


    Die Umstände können eine Lüge rechtfertigen.


    (Kann gelegentliches Lügen gerechtfertigt sein, Verlogenheit dagegen nicht?)

    #19Author MiMo (236780) 14 Jan 22, 07:48
    Comment

    Naja, hier geht's aber darum, dass hier gesagt wird, dass die Lüge nicht mal als solche wahrgenommen wird, nicht darum, ob und wann sie ggf. gerechtfertigt sein mag. Was Pelzig gemeint hat, erschließt sich mir bisher nicht; daher bleibe ich bis zum Beweis des Gegenteils bei 2 ff.

    #20Author B.L.Z. Bubb (601295) 14 Jan 22, 08:05
    Comment

    Ich versuch's mal mit konkreten Beispielen.


    Wenn B. J. sagt, dass es keine Gartenparty gab, dann ist das eine Lüge und er weiß das auch.

    Wenn die Deutschen die EU-Kollegen dazu bringen, das Dublin-Verfahren einzuführen, dann ist das Verlogenheit, weil das nur so tut, als sei es ein rechtsstaatliches Verfahren. Damit wird das Asylverfahren zum einen ausgehebelt und Verantwortlichkeit auf die ärmeren Mittelmeeranrainer verschoben. Das ist Verlogenheit, wie sie Barwasser wohl meinte.

    #21Author Selima (107)  14 Jan 22, 08:28
    Comment

    Was mit "Verlogenheit" eigentlich gemeint ist, ist klar. Aber das ist eben - sloange kein weiterer Kontext da ist - nicht das, was der OP aussagt.


    Kann ja sein, dass Pelzig das gemeint hat. Kann auch nicht sein. Ich weiß es schlichtweg nicht.

    #22Author B.L.Z. Bubb (601295) 14 Jan 22, 08:36
    Sources
    Comment

    Leider liefern weder DWDS noch Duden eine Definition. Wenn man aber die Synonymliste sich ansieht, dann sind Falschheit und Heuchelei durchaus Hinweise, die darauf hindeuten, dass die obige Interpretation nicht unmöglich ist.


    Aber - zwengs meiner. Es gibt Wichtigeres.

    #23Author Selima (107) 14 Jan 22, 08:52
    Comment

    Aber für mich(!) sind sowohl Falschheit als auch Heuchelei zumindest hauptsächlich "bewusste" Entscheidungen, keine unbewussten ;-)

    #24Author B.L.Z. Bubb (601295) 14 Jan 22, 09:02
    Comment

    My experience of hypocrites (including myself when I happen to have caught myself having been, or being, hypocritical in some detail) is that they, I, often seem oblivious to the fact, one believes one’s own ruse. Whether that applies to Germany re the EU and the Dublin Treaty, I wouldn't like to say. Despite that, though, “hypocrite” doesn’t work very well somehow, I find, in translating the OP—I can’t say why; and I can’t offer anything better for this reading of it, either, although it’s plausible enough.

    #25AuthorBion (1092007) 14 Jan 22, 09:13
    Comment

    Danke an Alle!

    Es geht mir tatsächlich darum, den Satz von Pelzig zu übersetzen. Jetzt bin ich nochmal zur Quelle zurück, and here it comes: Er zitierte Hannah Arendt !


    http://www.youtube.com/watch?v=q-ZPcylPn6Q&t=4m13s


    UND es geht mir um die Frage, ob es im Englischen eine Differenzierung zw. Lügner und Verlogenem gibt.



    #26AuthorNikanTim (139429) 14 Jan 22, 09:20
    Comment

    Ah, gut dass wir wissen, dass es um ein Arendt-Zitat geht, da sieht die Sache schon einmal etwas anders auch.

    Ich hatte mich bis jetzt zurückgehalten, weil gleich zweimal angemerkt wurde, dass vielleicht gar keine Übersetzung gesucht wird...

    #27Author WittGenStein (1323045) 14 Jan 22, 09:27
    Comment

    Aber von Hannah Arendts Aphorismen dürfte es doch sicher schon eine englische Übersetzung geben.

    #28Author B.L.Z. Bubb (601295)  14 Jan 22, 09:29
    Comment

    Und falls nicht, an welcher Stelle im Clip zitiert Pelzig?

    #29Author WittGenStein (1323045) 14 Jan 22, 09:32
    Comment

    He’s having a lot of fun, isn’t he? Picking on Hannah Arendt, then on the audience, lambasting them with near-Jesuitical subtleties. Very nice. Viel Spaß bei der Übersetzung. ;-) (If in the course of the day anything more helpful did happen to occur to me … I’ll let you know :-).)

     

    Pelzig’s gloss of the OP might help anyone trying to come up with a solution for you:

     

    Im Verlogenen ist die Wahrheit schon verlorengegangen. Nur im Lügner bleibt die Wahrheit erhalten. Verstehen Sie?"

    #30AuthorBion (1092007) 14 Jan 22, 09:32
    Comment

    #28: Das genaue Zitat habe ich nicht gefunden, aber verschiedene andere Formulierungen, in denen H.A. 'liar' und 'deceiver' einander gegenüberstellt, wobei den letzteren auszeichnet, dass er nicht nur täuscht, sondern auch der Selbsttäuschung unterliegt:


    "The deceivers started with self-deception. ... And since they lived in a defactualized world anyway, they did not find it difficult to pay no more attention to the fact that their audience

    refused to be convinced than to other facts." (Arendt 1972: 35, zitiert hier: https://esmp.mpma.mp.br/pluginfile.php/35962/...)

    #31Author summse (1153228)  14 Jan 22, 09:42
    Comment

    Top. Danke summse, auch für den Link.

    Es scheint auf den "Deceiver" hinauszulaufen ...

    #32AuthorNikanTim (139429) 14 Jan 22, 10:06
    Comment

    Für die Nachwelt: Ich kannte Pelzig/Barwasser noch nicht, und musste recherchieren.


    Erwin Pelzig ist eine Kunstfigur des Kabarettisten Frank-Markus Barwasser. Das angefragte Zitat stammt vermutlich aus einem Auftritt im Mainzer Forum-Theater unterhaus.


    Im Kontext (Danke für den Link in #26) findet sich noch folgende Erklärung (evtl. nicht ganz wörtlich):


    "Im Verlogenen ist die Wahrheit schon verloren gegangen..." (Weil er selber seine Unwahrheiten für wahr hält)

    "...nur im Lügner bleibt die Wahrheit noch erhalten."


    Ich denke dabei an die "gestohlene Wahl" und meine, dass Scheinheiligkeit/hypocrisy eine denkbare Lösung wäre.


    Edith meint: Nun hat mich #30 schon längst überholt, aber ich lasse das trotzdem mal stehen. 🙂

    #33Author Harald (dede) [de] (370386)  14 Jan 22, 10:15
    Comment

    "Is des dann Lüüche, Wahrheit, odda verloochn?" (Pelzig)

    Herrlich!

    #34Author WittGenStein (1323045) 14 Jan 22, 10:49
    Comment
    Bion, #11
    "born liar" is a pretty standard idiom; might work here:
    "A liar knows that he's lying; a born liar thinks he's speaking the truth."

    Wäre dann vielleicht eine Wortschöpfung "acquired liar" passender? Wenn man sich die moralische Rechtfertigung für die eigenen, nicht konsequent den angestrebten Ansprüchen genügenden, Verhaltensweisen zusammenbastelt?
    #35Author schwäble (951819) 16 Jan 22, 10:16
    Comment

    No, “acquired liar” doesn’t work, it means a “liar [whom someone, Carrie S., for example, ups, sorry] acquired” (e.g., through marriage or stupidity or lust for power or or or).

     

    For “Verlogener” in the sense introduced early on in this thread, slightly less crudely offensive than “born liar” would be: “inveterate liar.”

     

    But given the context tardily provided in #26, i.e., that it’s a quote from Hannah Arendt, changes the whole picture. To what extent, for example, it’s really necessary to translate it in Arendt’s sense isn’t clear. And while the matter in #31 is of interest, it isn’t 100% certain that “deceiver” there is being used to translate “Verlogener,” although it could be. And does the wordplay work with “liar” and “deceiver”? I’m just not sure. And in what context does the OP’s translation occur?

     

    The issue has run through my mind on and off since Jan. 14. But there are so many open questions that I personally find there’s no point pursuing it any further.

    #36AuthorBion (1092007) 16 Jan 22, 11:51
    Comment
    Bion, herzlichen Dank für deine Erklärung bezüglich "acquired". Ist angekommen :-)
    #37Author schwäble (951819) 16 Jan 22, 12:35
    Comment

    Bitte, schwäble, freut mich auch. :-)

    #38AuthorBion (1092007) 16 Jan 22, 12:44
    SuggestionThe liar and the deluded - the deluded believes his version of events/reality to be the truth. He is mistaken whereas the liar is aware of the truth/reality
    #39Author RobW (1346859) 17 Jan 22, 16:56
    Comment

    Ich hab diesen Faden jetzt nicht von A bis Z studiert, aber vielleicht ginge one-time liar vs. all time liar?

    #40Author late bird (666148)  17 Jan 22, 23:01
    Comment

    "Der Lügner weiß, dass er lügt, der Verlogene hingegen, hält seine Lüge für die Wahrheit"


    The liar knows that he lies, a deluded deceiver on the other hand, believes his lie to be true!


    ??? Meinungen ???

    #41AuthorNikanTim (139429) 18 Jan 22, 07:18
    Comment

    edit

    #42Authortheah (1325760)  18 Jan 22, 11:08
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt