#0 - Biliman
si la traduction demandée est
« in schweres/schwieriges/gefährliches bzw. in ruhiges Fahrwasser geraten »
#2 - ymarc y a répondu par
prendre une mauvaise tournure vs. prendre une meilleure tournure / prendre une bonne tournure.
Il y a beaucoup d'allégories avec le mot « Seefahrt », comme par exemple « une promenade au fil de l'eau », ou « un long fleuve tranquille », ... maintenant, associé au cas des associations, pour « assainir la situation » / « redresser la situation » / « sauver la situation », la proposition de #2 - ymarc : « remettre à flot l'association » coïncide parfaitement à l'allusion à l'eau, de l'expression allemande.
Alternatives en dehors de la navigation:
remettre sur les rails
remettre en selle
sortir de l'ornière