Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Französisch gesucht

    in schweres/schwieriges/gefährliches bzw. in ruhiges Fahrwasser geraten

    Subject

    in schweres/schwieriges/gefährliches bzw. in ruhiges Fahrwasser geraten

    Sources

    Wir müssen den Verein wieder in ruhiges Fahrwasser führen. (www.general-anzeiger-bonn.de, 04.01.2011)

    Während die griechischen Geldinstitute erneut in gefährliches Fahrwasser geraten, melden die spanischen Großbanken wieder glänzende Geschäfte. (https://www.redensarten-index.de/suche.php?su..., 4.2.2022)


    Comment

    Die ursprüngliche Bedeutung aus der Seefahrt ist auch in der übertragenen Bedeutung gut erkennbar.

    • Ein Verein in Turbulenzen muss wieder zu einem ruhigen, harmonischen Vereinsleben zurückfinden.
    • Banken, die zuviele Kredite vergeben, geraten in Gefahr (oder in Schieflage - eine andere ursprüngliche seefahrerische Redewendung).

    Es gibt weitere Varianten, z.B. mit anderen Verben (s. 1. Beispiel).

    AuthorBiliman (424274) 05 Feb 22, 14:00
    Comment

    Das Französische kennt keine figürlichen Redewendungen für Fahrwasser, Fahrrinne = chenal.

    Nun gut, da kann man nichts machen.   Man übersetzt dann so gut wie möglich.


    'Fahrwasser n cf Fahrrinne;

     fig in ein politisches Fahrwasser kommen prendre une tournure politique; 

    fam fig in seinem Fahrwasser sein être dans son élément 

     aus Sachs-Villatte


    Schieflage: nicht im Wörterbuch, vlt. position incliné


    Man weiß nicht recht, was du willst mit deiner Anfrage...

     

    #1AuthorJosef-Joseph (324940) 05 Feb 22, 15:11
    Suggestionprendre une mauvaise tournure vs. prendre une meilleure tournure
    Comment

    Expressions en français :

    prendre une mauvaise tournure//être en mauvaise posture

    vs. prendre une bonne tournure//une meilleure tournure


    • Nous devons remettre à flot l'association.
    • La situation des banques grecques a de nouveau empiré alors que les grandes banques espagnoles connaissent un nouveau boom//un nouveau record.


    #2Author ymarc (264504)  05 Feb 22, 20:09
    Comment

    "... remettre à flot…", finde ich gut.

    #3AuthorJosef-Joseph (324940) 05 Feb 22, 22:56
    Sources

    #1 - Josef-Joseph: s'il te plait, arrête d'intervenir à tort et à travers !

    Je cite :

    « Das Französische kennt keine figürlichen Redewendungen für Fahrwasser »

    « Fahrwasser » n'est pas une locution, grammaticalement c'est un nom commun, un mot de vocabulaire isolé, qui se traduit parfaitement. Cf. le lien ci-dessous dans le dictionnaire de Leo. De là, à le combiner avec d'autres mots, tout est possible dans les deux langues.

    Siehe Wörterbuch: Fahrwasser

    Comment

    #0 - Biliman

    si la traduction demandée est

    « in schweres/schwieriges/gefährliches bzw. in ruhiges Fahrwasser geraten »

    #2 - ymarc y a répondu par

    prendre une mauvaise tournure vs. prendre une meilleure tournure / prendre une bonne tournure.


    Il y a beaucoup d'allégories avec le mot « Seefahrt », comme par exemple « une promenade au fil de l'eau », ou « un long fleuve tranquille », ... maintenant, associé au cas des associations, pour « assainir la situation » / « redresser la situation » / « sauver la situation », la proposition de #2 - ymarc : « remettre à flot l'association » coïncide parfaitement à l'allusion à l'eau, de l'expression allemande.


    Alternatives en dehors de la navigation:

    remettre sur les rails

    remettre en selle

    sortir de l'ornière


    #4Author Fred et surtout Fred (1173939)  06 Feb 22, 10:48
    Comment

    Fred et surtout Fred ,

    Bei „Fahrwasser, Fahrrinne“ hat man im Deutschen etliche figürliche Redewendungen.

    Bei der französischen Übersetzung „chenal“ fand ich keine figürlichen Redewendungen, wo „chenal“ drinsteht.

    Dieses Faktum habe ich im Forum erwähnt, was mir dein „Platzverweis“

    einbrachte.

    Wenn du nun einige  figürliche Wendungen mit „chenal“  hier reinstellst, dann finde ich deinen Verweis  sogar gerechtfertigt und nicht überheblich. 

    #5AuthorJosef-Joseph (324940) 06 Feb 22, 19:46
    SuggestionTraverser une zone de turbulences
    Comment

    Proposition d'une formule très idiomatique, à utiliser sans modération 😉

    #6Author arnaud briand (683157) 06 Feb 22, 22:28
    Comment

    "dans des moments de basses-eaux" peut aussi s'appliquer à des conditions économiques ou financières

    De même que les banques centrales peuvent, à linverse, "inonder de liquidités".

    #7Author Retro loc (1325081) 07 Feb 22, 10:12
    Comment


    Der Larousse nennt in seiner zweisprachigen Ausgabe lediglich :


    https://www.larousse.fr/dictionnaires/alleman...

      Fahrwasser ( pl Fahrwasser )

    das

     chenal m

     in js Fahrwasser geraten (umgangsprachlich & figurativ)  être sous la coupe de qqn ...


    #8Author no me bré (700807) 07 Feb 22, 11:29
    Sources

    wieder in ruhiges Fahrwasser führen = ramener (qch) dans des eaux plus abritées / calmes / paisibles


    in gefährliches / schwieriges Fahrwasser geraten = se retrouver (arriver) dans des eaux agitées / dangereuses


    

    Comment

    Effectivement on trouve des tournures qui collent ici et qui restent parfaitement dans l'image "nautique" dans la langue française.

    #9Author rinaldu (451366) 10 Feb 22, 00:26
    Comment

    Eure recht guten Redewendungen zeigen mir erneut, dass es im Französischen schwer ist, eine Wendung zu finden, wo (chenal = Wasserfähre) enthalten ist.

    C'est une route balisée dans les fleuves ou au bord de la mer, sur les côtes, où les bateaux peuvent naviguer sans problèmes et sans avoir peur de toucher le fond ou de buter sur un obstacle.


    les eaux = die Gewässer

    #10AuthorJosef-Joseph (324940) 10 Feb 22, 15:46
    Comment

    Si j'ai bien compris le contexte qui nous intéresse, la référence à la navigation est nullement nécessaire. Pas besoin, donc, de filer la métaphore nautique ; ça ouvre un tas de possibilités plus idiomatiques 😉

    #11Author arnaud briand (683157)  10 Feb 22, 16:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt