It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
Städtische Behörde
Übersetzungsvorschläge:
Service de protection de la jeunesse
Service d'aide à l'enfance
Service d'aide à la jeunesse
et j'en passe ...
Leider gibt es keinen Eintrag für Jugendamt.
Ich möchte hier gerne sammeln, wie Ihr Jugendamt übersetzt und damit dann einen Neuen Eintrag starten.
Ich übersetze es jedes Mal anders und kann mich nicht zwischen den Möglichkeiten entscheiden. Es gibt einfach mehrere Lösungen, aber ein paar sollten dann m.E. auch im Dico zu finden sein.
Genauso könnte/sollte dann aufgenommen werden, wie ähnliche Behörden in F, B, CH, A und L heißen ...
Hier heißt es :
https://handbookgermany.de/fr/rights-laws/you...
Service d’assistance aux jeunes
Quelles sont les tâches du “Jugendamt“ ?
... En Allemagne, le service d’assistance aux jeunes a de nombreuses tâches et presque chaque famille est en contact avec le personnel de ce service au moins une fois dans sa vie. Le service d’assistance aux jeunes (Jugendamt) ne se contente pas de s'occuper des enfants et des jeunes abandonnés ou maltraités, mais il conseille et soutient également toutes les familles. ...
Im Kanton ("Staat"?) Freiburg:
"Service de l'enfance et de la jeunesse"
https://www.fr.ch/dsas/sej
Im Kanton Wallis heißt die "Kantonale Dienststelle für die Jugend" auf Französisch "Service cantonal de la jeunesse".
https://www.vs.ch/fr/web/scj
.
France:
DASS Direction des Affaires Sanitaires et Sociales pour les orphelins et autres malheureux.
Les autres fonctions sont éparpillées sur plusieurs administrations et ministères:
Ministères de l'Education, de la Santé, de la Jeunesse et des Sports, caisses d'allocations familiales etc
Plus les services municipaux.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Direction_d%C3%...
"La direction départementale des Affaires sanitaires et sociales, plus connue sous l'acronyme DDASS, est une administration déconcentrée française départementale de l'État (anciennement service extérieur) intervenant dans le champ des politiques sanitaires, sociales et médico-sociales. Dans le cadre de la révision générale des politiques publiques, les DDASS ont été supprimées le 1er avril 2010 (le 1er juillet 2010 pour l'Île-de-France).
Contrairement à une idée répandue, caractérisée par l'expression « les enfants de la DDASS », ces institutions ne géraient plus au moment de leur disparition l'aide sociale à l'enfance, qui a été confiée aux départements (conseils départementaux) par la loi de décentralisation de 1983."
Hervorhebung von mir
Du meinst die DDASS? Die gibt es aber seit mehr als 10 Jahren nicht mehr. Außerdem waren sie auch damals schon nicht für die Jugendhilfe zuständig (sagt Wikipedia).
In diesem Beitrag
"La tutelle de l'Office de la jeunesse sur l'enfant naturel en Allemagne : une institution en voie de disparition" par Eva Wenner, Revue internationale de droit comparé 1998, pp. 159-177
https://www.persee.fr/doc/ridc_0035-3337_1998...
gelegentlich mit "Office de la Jeunesse" umschrieben, in der Regel aber nicht übersetzt (le "Jugendamt").
Mir gefällt bislang die in Freiburg verwendete Bezeichnung (#2) am besten.
Mir gefällt eigentlich "office de la jeunesse" recht gut - weil es so eng am Original bleibt.
Aber ich bin nicht gegen "Service de l'enfance et de la jeunesse".
Nur "service d'assistance aux jeunes" (#1) sagt mir irgendwie gar nicht zu, das weckt bei mir andere Assoziationen, als würden sich junge Leute dort Hilfe holen.
In Verbindung mit der autorité parentale habe ich Service d'aide à l'enfance gelesen. Dabei ging es um die tutelle bei jüngeren Kindern.
Es hängt davon ab, welche Zuständigkeiten dieses Jugendamt hat: Die bisherigen Vorschläge zielen auf Jugendämter in den Bereichen Schutz, Unterstützung-Sozialhilfe, Vormundschaft und allenfalls Jugendstrafrecht.
Anderseits gibt es, vor allem im kommunalen Bereich, die Dienststellen, die sich um Angebote an Jugendliche und Kinder kümmern: Krippen, Spielplätze, Ferien- und Freizeitangebote.
Mit anderen Worten: es braucht mehr Kontext.
giel, es geht hier gar nicht um eine konkrete Übersetzung in einem bestimmten Zusammenhang. Was die Zuständigkeiten angeht, hast Du natürlich recht. Aber ich möchte hier nur sammeln.
In F soll es bald mal ein solches Pendant geben und dies hat den Arbeitstitel organisme national dans le champ de la protection del’enfance: https://www.vie-publique.fr/sites/default/fil...
In dem Dokument sind auf den Seiten 3 bis 8 die bestehenden Einrichtungen genannt, die zusammengeführt werden sollen.
In Ergänzung zu #2 einige weitere schweizerische Beispiele für Jugendamt mit Kompetenzbereichen Jugendschutz, Vormundschaft etc:
Canton de Vaud : Direction générale de l'enfance et jeunesse
Canton de Genève:: Service de protection des mineurs
Canton de Neuchâtel : office de protection de l'enfant
Canton de Berne: Office des mineurs - Kantonales Jugendamt
Canton du Jura : Autorité de protection de l'enfant et de l'adulte
Wow, was für eine Vielfalt! So viele Einträge kann man ja gar nicht machen, da ist es gut, wenn man hinterher diesen Faden wiederfinden kann.
#11: interssant, dass man im Jura Kinder und Erwachsene "in einen Topf wirft". Das könnte bedeuten, dass man dort nie erwachsen wird ;)
#13 :
oder dass man dort ewig eine Kindesseele behält...
Die jurassische Bezeichnung 'Autorité de protection de l'enfant et de l'adulte' entspricht den in den meisten Deutschschweizer Kantonen bestehenden Behörden mit der Bezeichnung 'Kinder- und Erwachsenenschutzbbehörde (KESB)'; sie sind im Anschluss an eine Gesetzesänderung auf Bundesebene von 2013 neu bezeichnet worden.. https://de.wikipedia.org/wiki/Kindes-_und_Erw...
Da werden keine Kinder und Erwachsenen in einen Topf geworfen und ebensowenig werden Kinderseelen auf ewig einbehalten.