Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    zum einen, zum anderen

    Context/ examples
    Zum einen bedeutete dies einen erneuten Krieg in Tschetschenien. Zum anderen meinte es einen Angriff auf demokratische Institutionen, naemlich freie Medien, Parteien, NGOs etc.
    Comment
    Can anyone help?
    Authorulli06 Aug 06, 12:40
    Comment
    To one,To the other.
    #1Authorjill06 Aug 06, 13:03
    Comment
    da solltest du lieber ganz einfach:

    on the one hand, on the other (hand)in erwägung ziehen.
    #2Authorpeter h. s.06 Aug 06, 23:37
    Comment
    support peter h. s.
    #3Authorwpr06 Aug 06, 23:41
    Comment
    @ jill: Gibt's das wirklich -- to one, to the other? Nie gehört oder gelesen, aber ich lasse mich gern eines besseren belehren. Peter h.s. is spot on, IMO.
    #4AuthorFerenczi06 Aug 06, 23:43
    Comment
    ferenczi,

    ich bin nicht jill und da wage ich ganz einfach frech zu behaupten: latürnich nicht (gruß an asterix); diese freche behauptung habe ich eben unter der formulierung "... lieber in erwägung ziehen ..." versteckt. die gallier mögen sich ja kloppen wie sie wollen, aber wenn ulli seine anfrage ehrlich gemeint hat, muss man ja nicht zulassen, dass er am bein gezogen wird.
    #5Authorpeter h. s.07 Aug 06, 00:11
    Comment
    @ peter h.s.: oder sie. Pulled to one leg, or to the other :-))
    #6AuthorFerenczi07 Aug 06, 00:19
    Suggestionon the one hand, on the other (hand)
    Comment
    I agree with peter h. s. and wpr; don't know what jill was thinking of, or if that was just a passing troll.

    OT: Actually, isn't there a saying in BE: Pull the other one (it's got bells on)? Meaning, Ha! I don't believe that for a second.

    It seems to be something like pulling someone's leg, but I'm not sure it refers to a body part ...
    #7Authorhm -- us07 Aug 06, 00:31
    Suggestionzum einen, zum anderen
    Comment
    die anfrage war durchaus ernst gemeint und darf ich darauf aufmerksam machen, dass es zumindest im Deutschen in meinen Augen einen Unterschied zwischen einerseits/andererseits (das impliziert naemlich die Debatte der pros und cons einer bestimmten Sache) und zum einen/zum anderen (das geht eher in Richtung 'ausserdem', macht aber klar, dass es eine Verbindung zwischen beiden gibt) gibt. Wird diese Unterscheidung im Englischen nicht gemacht?
    #8Authorulli07 Aug 06, 15:05
    Comment
    Hallo Jill,

    es ist mir jetzt schon öfter aufgefallen, daß deine Übersetzungsvorschläge meist immer falsch sind oder als falsch von Muttersprachlern empfunden werden. Ich denke, wenn du dir nicht sicher bist, dann schreib lieber ein Fragezeichen hinter deine Vorschläge, denn es gibt Fragesteller, die davon ausgehen, daß die erste Antwort immer die richtige ist, und dann stellt sich im Nachhinein heraus, daß es das doch nicht ist...
    Möchte dich nicht blöd anmachen, aber es war mir doch ein Anliegen das mal deutlich zu sagen.
    #9AuthorSceptic07 Aug 06, 15:29
    Suggestionfor one thing.. and for another (thing)
    Comment
    or 'firstly.... secondly...'
    #10Authorbluejay(uk)07 Aug 06, 15:38
    Comment
    ...vielleicht ist Jill ja auch nur ein kleiner Spaßvogel... Ich würde es beinahe vermuten.
    #11AuthorDingo07 Aug 06, 15:47
    Comment
    ulli,

    tritt dir nichts in hemd; die jill-antwort stand solange da, dass ich glaubte, eingreifen zu müssen. wie schon sceptic sagt, da gibt es nur eine antwort und der schluss liegt nahe, die anderen haben es gelesen, sagen nichts : kein weiterer kommentar, zustimmung. - aber pustekuchen!

    außerdem: die "anderen" stürzen sich meistens nur darauf, wenn das overviewding schon ein paar antworten anzeigt; die sind - wie ich meistens auch - aufs diskutieren aus, den austausch von wissen, meinungengen,relativierung des/derselben etc.

    also: ich habe deine anfrage schon ernst genommen, sonst hätte ich nicht geantwortet.

    ABER jetzt kommt's: woher hast du die formulierung "zum anderen meinte es..."
    her? das ist bisher keinem wegen der irrsinnigen jill-antwort aufgefallen, aber jetzt: butter bei die fisch.
    #12Authorpeter h. s.08 Aug 06, 22:48
    Comment
    My humble suggestion: in this context you might want to use "to some it means ..., whereas to others it implies ..." or substitute the last part by "whereas others see it as ..."
    #13AuthorTW08 Aug 06, 23:00
    Comment
    ctd..denn das ist zumindest genauso irrsinnig wie jills vorschlag.
    #14Authorpeter h. s.08 Aug 06, 23:08
    Comment
    @ peter h. s.: talking to me?
    #15AuthorTW09 Aug 06, 00:08
    Comment
    TW,

    nein, gott bewahre. ist die fortsetzung(ctd.) du bist irgendwie dazwischen geraten.
    #16Authorpeter h.s.09 Aug 06, 12:53
    Comment
    @Sceptic
    How about your real nick!
    I am all about constructive criticism.


    And you? :)


    #17Authorjill09 Aug 06, 19:58
    Comment
    Sorry, Jill, but it's not about the use of nicknames here because not everyone wants to use his first name as his nickname like you do. The problem is that it's not nice to propose translations which are simply wrong. Did you ever think that because of YOUR nickname which sounds very British or American, whatever, the questioner might even believe that your answer is correct because suggested by a native speaker! I am NOT a native speaker but everytime I suggest a translation I do point this out so that a native speaker may correct or confirm it. That's my personal opinion and it is really meant as a constructive criticism.
    #18AuthorStill sceptic09 Aug 06, 21:37
    Comment
    @jill & Sceptic: Just out of interest, why do you two, whose native language is not English, write comments to each other in English?
    #19Authorcurious09 Aug 06, 21:53
    Comment
    I think Jill IS a native speaker (I've read this in another thread...)
    #20AuthorNina10 Aug 06, 08:45
    Comment
    curious: The solution may be quite simple - they (and I) want to improve their English, and as far as I am concerned I'm happy if anyone points out any flaws in me butchering the English language (there you are: is it "in mE butchering" or "in mY butchering"? Clueless ...)
    #21AuthorPoppidirk10 Aug 06, 08:49
    Comment
    @Nina: If jill is a native BE or AE speaker, then she seems to suffer from some kind of speech impediment from time to time.
    #22AuthorFury (BE)10 Aug 06, 09:15
    Comment
    To one it is just a weed, and to the other a flower.


    (Makes no sense at all)



    #23Authorjill10 Aug 06, 18:46
    Comment
    Jill??

    Deine Antwort zeigt, daß Du entweder ulli Beispielsatz nicht im geringsten verstanden hast oder gezielt einen unpassenden (ich habe bewußt nicht 'falschen' gesagt) Vorschlag gemacht hast. Ich weiß nicht, was ich für bedenklicher halten soll.
    #24AuthorPeter <de>10 Aug 06, 19:02
    Comment
    @Peter <de>
    It was a mistake that I regret!
    #25Authorjill10 Aug 06, 19:28
    Comment
    Na denn, Schwamm drüber! :-)
    #26AuthorPeter &lt;de&gt;10 Aug 06, 19:32
    Comment
    jill,

    ich habe dich bisher nicht direkt angesprochen und wollte mich hier (in dieser diskussion) nicht mehr melden.

    aber dein letztes beispiel übersetzt sich ins/im? deutschen so:

    "wat dem ein sing uhl, ess dem andere sing nachtijall", which is - sorry for the mixed metaphor - quite a different kettle of fish from ulli's sentence.

    ulli,

    bin immer noch gespannt darauf zu erfahren, wo du dieses "... zum anderen meinte es..." gefunden hast. tust du mir den gefallen und sagst es mir?
    bin immer
    #27Authorpeter h. s.10 Aug 06, 19:52
    Comment
    @peter h. s.

    To one it may mean a new war in Chechnya. To the other a blow on the democratic institution.

    I feel like a troll:)
    And some see me as just that. (A stupid troll)


    #28Authorjill10 Aug 06, 20:11
    Comment
    jill, das verstehe ich jetzt wirklich nicht. Dein Vorschlag bedeutet rückübersetzt: "Für die einen bedeutet das ..., für die anderen ...", als ob von Personen die Rede wäre, in 'zum einen, zum anderen' aber ist das Genus _sächlich_!
    #29AuthorPeter &lt;de&gt;10 Aug 06, 20:18
    Comment
    jill,

    deine antwort zu peter (de) lese ich erst jetzt. möchte mich aber seiner reaktion anschließen; bleibt nur die frage : wozu all diese umwege? - trotz meiner vorliebe für diskussionen, manchmal kann es auch schneller gehen.

    ein weiteres trotzdem: ich will von ulli immer noch wissen, wo er dieses zitat her hat; dieses... meinte es, ...; es geht mir nämlich auf den senkel, den keks, den wecker oder wen oder was auch immer. ulli, gibt es dich überhaupt? wenn ja, antworte.
    #30Authorpeter h. s.10 Aug 06, 20:24
    Comment
    The direct translation of one to one was not what I meant.

    one- as a group (plural)
    the other- as a group (also plural)

    And "On the one hand/on the other.." was overlooked.

    zum-to:)













    #31Authorjill10 Aug 06, 20:37
    Context/ examples
    Since you asked ;)
    Comment
    @Poppidirk

    I would say "...in my butchering the English language", but both is possible (if nonsensical)

    "...any flaws in my butchering..." would suggest that people could point out the mistakes you make in butchering the language- i.e. they would help you to become a most accomplished (or flawless) butcher of the English language.

    "... any flaws in me butchering ..." on the other hand would suggest that they point out the flaw of your butchering the language- e.g. 'you shouldn't butcher the language, as it is nicer unbutchered'.


    Or perhaps, people could point out the flaws in your English, those flaws making you sound like you are butchering the English language...


    On the whole, though, I must say that your English is generally of a very high standard.
    #32AuthorRichard10 Aug 06, 20:37
    Comment
    @peter h. s.
    @Peter <de>

    You are mixing me up:)
    #33Authorjill10 Aug 06, 20:40
    Comment
    @Richard: ...but both ARE possible if nonsensical
    #34Authorwpr10 Aug 06, 20:44
    Comment
    @wpr

    Again, both is possible- it IS possible to say the one, or the other, alternatively both options ARE possible.
    #35AuthorRichard10 Aug 06, 20:50
    Comment
    Sorry, M'am, didn't mean to, but that's the way the cookie crumbles when (grammatical) gender is mixed up ...
    #36AuthorPeter &lt;de&gt;10 Aug 06, 20:56
    Context/ examples
    m-w:
    both
    Main Entry: both
    Function: pronoun, plural in construction
    Comment
    Richard, are you an E-NS? I thought you just made a typo or some other silly mistake. But that you really think it's correct makes me wonder. Or are you just spoofing me? lol?
    I know you can say "Beides IST möglich" in German, but to my knowledge (and to my ears!) "both IS possible" is very wrong in English. It sounds like you are transferring a German grammatical construction over into English.
    #37Authorwpr10 Aug 06, 21:20
    Comment
    @wpr,

    Yes I am.

    I agree that "are" would be the more usual construction, but I think that it is possible to use either, albeit with slightly different meanings.
     
    'Both ARE possible' refers to the options, i.e. both constructions are possible.

    "Both IS" refers to it being possible to say both- i.e. it is possible to say this, or that.

    #38AuthorRichard10 Aug 06, 21:27
    Comment
    (Although I agree that "EITHER is possible" would have been far more elegant)
    #39AuthorRichard10 Aug 06, 21:28
    SuggestionFor one thing, ... For another thing, ...
    Comment
    I agree with wpr -- I don't think there are any circumstances under which you can say *'Both is possible' in English. Unlike German.

    Back to ulli's question: I agree that bluesky's translation 'For one thing ... For another thing' is the right choice, since the two items (war, and an assault on democratic institutions) are similar (negative), not different. So I withdraw my original suggestion, it was also over-hasty, sorry.

    As for jill's question: Is it not possible to use 'Zum einen ... zum anderen' as a more casual substitute for 'Dem einen (Menschen) (sieht es so aus, als ...) ... dem anderen'? Or is substituting 'zu' for the dative not possible, and is that why that meaning would not occur to any German speaker? Or is neither one possible?

    #40Authorhm -- us10 Aug 06, 22:02
    Comment
    "Zum einen kommt das Glück geflogen, zum anderen gekrochen" könnte man zum Beispiel natürlich bilden, aber ullis Satz ist über jeden, auch den leisesten Zweifel am Vorliegen eines Neutrums, und somit der zwei Aspekte einer Sache, erhaben.
    #41AuthorPeter &lt;de&gt;10 Aug 06, 22:06
    Comment
    @hm--us: No, it is not possible to say 'zum einen / zum anderen', if you mean 'Dem einen (Menschen) (erscheint es so, als ...) ... dem anderen'?, even not in casual speech.
    #42AuthorPeter &lt;de&gt;10 Aug 06, 22:14
    Comment
    Okay, thanks, that answers my question; don't know if it answers jill's, but maybe so. (-:
    #43Authorhm -- us10 Aug 06, 22:24
    Comment
    also agreed.
    /OT
    ...which still leaves peter h.s.'s question(zum anderen meinte es?) unanswered...
    Sounds like Denglisch to me..."meinen" iSv "bedeuten"?

    Good night.
    #44Authorwpr10 Aug 06, 22:40
    Comment
    Was curious about this sentence and googled it. Found this: Andreas Herberg-Rothe (Der Krieg.: Geschichte und Gegenwart.) Could it be a quote??
    #45AuthorHans10 Aug 06, 23:14
     Beitrag #46­ wurde gelöscht.
    Comment
    Richard, when reading my post again, you are of course right. Underpaid and overworked may be the reason.

    But yes, please keep on pointing out any flaws in my butchering the English language, so that I can erase the last few correct phrases ;-) Oh my God, it's too early and I didn't have any coffee yet. But it's Friday ...
    #47AuthorPoppidirk11 Aug 06, 08:14
    Comment
    hm,

    zieh nicht so schnell zurück; was auch immer die beiden clauses sagen und wenn auch beide negativ in ihrer aussagetendenz sind, das spielt keine rolle ; der verfasser benutzt "zum einen" und "zum anderen"; und mit "zum anderen" weist er auf einen unterschied hin: etwas, das anders ist, ist unterschiedlich. der ausdruck bedeutet, dass ich etwas abwägen muss, argumente von "links" und "rechts" in erwägung ziehen muss, und dazu nimmt man im einfachsten fall seine hände (wie es das englische idiom oder bild auch tut).

    es ist eine andere frage, ob der verfasser die deutsche sprache logisch und vernünftig benutzt. ich habe schon mehrfach daraufhingewiesen, dass er das noch nicht einmal im vokabular tut ("meinte es"); möglicherweise meint er "sowohl als auch"; aber verdammt nochmal, das sagt er nicht. bluejay tut ihm den gefallen zu übersetzen, was er gemeint haben könnte, aber über so ein einfühlungsvermögen sollte sich so ein "schreiberling" nicht freuen können. deshalb meine xte anfrage an ulli: woher ist das zitat? wer ist der autor? - ich möchte ganz gern einen namen haben, über den ich mich aufregen kann.
    #48Authorpeter h. s.12 Aug 06, 02:26
    Comment
    peter h. s., you are very wise. :-)
    So the distinction ulli was trying to make in his posting from Mon Aug 7 16:05:25 2006 does not really exist? It was just his interpretation?

    Perhaps we E-NS fell victim to the old false friend andere/another?
    "Andere" always means something different, not something additional.
    "I'd like another coke, please." is NOT "Ich hätte gern eine andere Cola."
    Similiarly "zum einen/zum ANDEREN" then always lists differing aspects, not similiar ones.
    Is my line of reasoning correct?

    /OT certainly this thread has been haunted by trolls
    #49Authorwpr12 Aug 06, 10:26
    Comment
    wpr,

    ein uneingeschränktes ja zu beiden fragen. (naja, eigentlich sind es drei; also zu alle drei fragen.). beide redewendungen bedeuten - demutsvorbehalt: imo - dasselbe: ich muss die "pros" und die "cons" in erwägung ziehen. nix außerdem, zusätzlich oder so.

    ein ja auch zu deiner ot vermutung.

    #50Authorpeter h. (wi)s.(e guy)12 Aug 06, 21:42
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt