Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    German missing

    "Bei einem Abstand von" oder "mit einem Abstand von"?

    Subject

    "Bei einem Abstand von" oder "mit einem Abstand von"?

    Sources

    Hallo,


    "with a distance of 500 meters"


    Ich bin mir nicht sicher, ob ich hier "bei" oder "mit" verwenden soll.


    "Bei einem Abstand von 500 Metern" oder "Mit einem Abstand von 500 Meters".


    Welche Variante wäre korrekt?


    Author Robertdbuckley (461535) 17 Nov 22, 08:34
    Comment

    Wie lautet denn der ganze Satz? Dann kann man auch entscheiden, ob "Abstand" wirklich die beste Übersetzung für 'distance' ist.

    #1Author penguin (236245)  17 Nov 22, 08:53
    Suggestion"Abstand"
    Sources

    "with a distance ot 500 meters from forests"


    #2Author Robertdbuckley (461535) 17 Nov 22, 11:14
    Comment

    mit einem Abstand von


    oder


    in einem Abstand von

    #3Author Möwe [de] (534573)  17 Nov 22, 11:18
    Comment

    Möwe ist mir zuvor gekommen.

    Ich hatte noch überlegt, ob "Entfernung" besser sein könnte und ob man etwas mit "um" hätte formulieren können, aber ich stimme der Möwe zu.

    #4Author penguin (236245) 17 Nov 22, 11:20
    Comment

    Hmmm ... mE. kommt das ganz auf den Satzbau an ... beispielsweise :


    Bei einem Abstand von 500 m zum Wald werden die dort lebenden Wildtiere bei Bauarbeiten / vom Autoverkehr nicht übermäßig gestört.

    Mit einem Abstand von (mindestens) 500 m zum Wald können Feldwege angelegt / Wohngebiete errichtet werden.

    #5Author no me bré (700807)  17 Nov 22, 11:34
    Comment

    Ohne Kontext (s. #1) geht wieder mal nix:

    Heraklion: Südwestlich des Löwenplatzes in einem Abstand von 100 Metern, befindet sich das mittelalterliche Kloster Agia Ekaterini

    #6Author manni3 (305129)  17 Nov 22, 12:37
    Comment

    Deshalb hatte ich ja nach dem ganzen Satz gefragt. Aber als der nicht kam, habe ich mich Möwes Vorschlag angeschlossen.

    Natürlich gingen da mehrere Formulierungen - wenn wir denn einen ganzen Satz hätten.

    #7Author penguin (236245) 17 Nov 22, 12:59
    Comment

    Deshalb schrieb ich ja Kontext (s. #1).

    #8Author manni3 (305129) 17 Nov 22, 13:41
    Comment

    Entschuldige, manni, das hab ich irgendwie überlesen.

    #9Author penguin (236245) 17 Nov 22, 14:03
    Comment

    Also wenn "with a distance ot 500 meters from forests" der ganze Satz ist, gehe ich davon aus, dass er aus einer Werbebroschüre eines Hotels stammt. Ist jetzt nur geraten, anders macht es aber keinen Sinn, das als ganzen Satz zu bezeichnen.


    In dem Fall wäre dann ein "in einer Entfernung von 500m zu (verschiedenen) Wäldern" vermutlich am passendsten.

    #10Authorm.dietz (780138)  18 Nov 22, 09:21
    Comment

    Zu #10


    Also wenn "with a distance ot 500 meters from forests" der ganze Satz ist,...

    Für einen "ganzen" aka vollständigen Satz fehlen für mich noch ein paar Bestandteile...


    ... gehe ich davon aus, dass er aus einer Werbebroschüre eines Hotels stammt.

    Entschuldige bitte, @m.dietz, aber: Bist du Hellseher?

    Ich könnte mir auch 1000 (übertrieben) andere "Ursprünge" vorstellen...

    Ein Beispiel: Warnung vor Waldbrandgefahr. [Siehe auch ##1, 5 bis 8]


    Ist jetzt nur geraten,...

    SCNR: Rätst du in deinem Fachgebiet auch manchmal?


    ... anders macht es aber keinen Sinn,...

    Aha.


    ... das als ganzen Satz zu bezeichnen.

    S. meine erste Bemerkung.


    In dem Fall wäre dann ein "in einer Entfernung von 500m zu (verschiedenen) Wäldern" vermutlich am passendsten.

    Ich habe in diesem Satz (frecherweise) mal das unterstrichen, was mir auffällt.

    #11Author karla13 (1364913)  18 Nov 22, 13:22
    Comment

    Habe #11 zur Löschung angemeldet, wegen offensichtlicher, von mir unprovozierter Beleidigung.

    #12Authorm.dietz (780138) 18 Nov 22, 14:12
    Comment

    #11 ist für mich - abgesehen von etwaigen anderen posts- keine Beleidigung. #10 stellt nur eine nicht verifiziertedund IMHO mutige These auf. #11 könnte man sicher anders formulieren, aber in der Sache ist der Beitrag in #10 sehr diskussionswürdig und anzweifelbar.

    Ich schätze Beiträge ohne übertriebene Emotionen und erst recht ohne Beleidigungen- hier ist für mich die Grenze aber keineswegs überschritten. Andernfalls müssten große Mengen anderer Beiträge ebenfalls gelöscht werden.

    #13Author wienergriessler (925617)  18 Nov 22, 14:59
    Comment

    I'm not saying that #11 should be deleted. But


    #11 könnte man sicher anders formulieren

    Yes, indeed. I think a response like Bist du Hellseher? is quite uncalled-for. So is Rätst du in deinem Fachgebiet auch manchmal? -- what has that to do with it? Where an OP is as unhelpful as the present one, contributors to LEO often find themselves having to guess.


    It's fair enough for someone to say that, in their opinion, the contributor is making some unjustifiable assumptions (or speaking with too much certainty), and also to point out that it's inaccurate to call "with a distance of 500 meters" a whole sentence, or even a whole clause. (But this is what robertdbuckley offered for "den ganzen Satz" in #2, and it's not unreasonable to imagine that this means that the phrase stands alone, as it might in an advertising brochure.)

    I don't think it's necessary to take 15 lines to make these points, or to be sarcastic -- with or without "SCNR".

    #14AuthorHecuba - UK (250280)  18 Nov 22, 15:39
    Comment

    Bei allem Wohlwollen: Auch die #2 ist weder ein ganzer Satz noch brauchbarer Kontext.

    #15Author wienergriessler (925617) 18 Nov 22, 16:01
    Comment

    Of course. I haven't in any way disputed that.

    #16AuthorHecuba - UK (250280) 18 Nov 22, 16:05
    Comment

    Re #14


    #11 könnte man sicher anders formulieren -- Yes, indeed. I think a response like Bist du Hellseher? is quite uncalled-for.


    Natürlich könnte man #11 anders formulieren, und natürlich hätte ich das auch tun können.


    Es muss aber gestattet sein, einen Beitrag, der (ich zitiere wienergriessler, da ich mit ihm übereinstimme), "nur eine nicht verifizierte und IMHO mutige These auf[stellt] [...] und "in der Sache [...] sehr diskussionswürdig und anzweifelbar" [ist], auch mit entsprechender Verve zu hinterfragen.


    Wenn Vermutungen wie "dass er aus einer Werbebroschüre eines Hotels stammt" ohne Beleg angestellt und nur mit der persönlichen Sichtweise begründet werden, darf man (ich) schon mal die leicht spöttische Frage stellen, ob jemand vielleicht hellsehen kann...


    So is Rätst du in deinem Fachgebiet auch manchmal? -- what has that to do with it?

    Wir sind doch hier bei LEO nicht bei einem Rate- oder Rätselspiel -- "wir" wollen im günstigsten Fall kompetente Auskünfte erteilen. Wie im Job auch.

    Ich jedenfalls versuche, meine LEO-Antworten so ernst zu nehmen, wie ich es mit denen in meinem Berufsleben auch tue.


    Where an OP is as unhelpful as the present one, contributors to LEO often find themselves just guessing.

    Richtig.


    Alle Vermutungen (guesses) in ##3 bis 7 unterscheiden sich aber grundlegend von der #10: Sie erraten keinen Kontext und stellen diesen auch nicht als einzig möglichen dar (#10 "anders macht es aber keinen Sinn").



    Edit zur editierten, 2. Hälfte der #14:


    I don't think it's necessary to take 15 lines to make these points, or to be sarcastic -- with or without "SCNR".

    Natürlich ist es nicht notwendig, aber *sigh* ich bin auch nur ein Mensch und reagiere auch manchmal sarkastisch, wenn ich entsprechenden Inhalt lese.

    #17Author karla13 (1364913)  18 Nov 22, 16:20
    Comment

    Well, I just think a friendly tone is preferable, and makes participation in the forum more enjoyable for the rest of us.

    #18AuthorHecuba - UK (250280) 18 Nov 22, 18:55
    Comment

    Zu #18


    Ich stimme vollkommen mit dir überein.

    #19Author karla13 (1364913) 18 Nov 22, 19:00
    Comment

    karla, das war British understatement. Was könnte Hecuba wohl gemeint haben?

    #20Author penguin (236245) 18 Nov 22, 19:51
    Comment
    IN einem Abstand meint ein festes Mass der Entfernung.
    BEI einem Abstand bezeichnet bei sich ändernder Entfernung den Zeitpunkt, wann dieser Abstand gerade durchschritten wird.

    Beispiele:

    In 500 m Entfernung steht eine Hütte. In 500 m Abstand zur Strasse verläuft die Grenze XY.
    Bei 500 m Abstand zum nächsten Flugzeug wird eine akustische Warnung ausgelöst.
    #21Author Friedhelm D. (366844) 18 Nov 22, 23:01
    Suggestion"Potential area for wind energie with a distance of 500 m from Forests"
    Sources

    This is the whole text. It is actually from a map legend.


    #22Author Robertdbuckley (461535) 19 Nov 22, 11:12
    Comment

    Ich hoffe, das steht nicht exakt so da.


    energie---> energy

    #23Author wienergriessler (925617)  19 Nov 22, 11:13
    Comment

    In diesem Fall würde ich "mit einem Abstand von ..." bevorzugen. Da sieht man mal wieder, dass Kontext eben doch hilft.

    #24Author penguin (236245) 19 Nov 22, 11:15
    Comment

    It is acceptable for someone to point out that the contributor may be making some unfounded assumptions (or speaking too confidently), as well as that "with a distance of 500 metres" is not a complete sentence or even a complete clause. (However, this was the response robertdbuckley provided for "den ganzen Satz" in #2, and it's not unreasonable to assume that this indicates that the phrase stands alone, as it might in a marketing brochure.)

    #25Author zaidsoda (1373477) 20 Nov 22, 06:34
    Comment

    Auch in #2 war es erkennbar nicht der ganze Satz.

    Siehe # 22:Potential area for wind energie (sic) with a distance of 500 m from Forests

    #26Author wienergriessler (925617)  20 Nov 22, 08:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt