Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    Wir hoffen auf weiterhin gute Zusammenarbeit und verbleiben...

    Subject

    Wir hoffen auf weiterhin gute Zusammenarbeit und verbleiben...

    [comm.]
    Context/ examples
    Wir hoffen auf weiterhin gute Zusammenarbeit und verbleiben

    mit freundlichen Grüßen
    AuthorDani18 Aug 06, 10:12
    Comment
    we look forward to further successful cooperation and remain
    we look forward to continuing/further successful business and remain

    just to get you going
    :o)
    #1Authorodondon irl18 Aug 06, 11:59
    Comment
    verbleiben sagte man vor 40 Jahren, weiß nicht wie's im Englischen ist
    #2Authorcl-16718 Aug 06, 12:01
    Comment
    statt "remain" einfach in der nächsten zeile sagen: Yours sincerely - und natürlich nach der "cooperation" den satz beeinden und einen punkt setzen.
    #3Authorjangles18 Aug 06, 12:17
    Comment
    muss man die Grußformel wirklich beeiden?

    Glauben die einem das nicht auch so?
    #4Authorwundert sich18 Aug 06, 12:24
    Comment
    Hier sollte man einiges klarstellen:

    "Wir hoffen auch weiterhin auf gute Zusammenarbeit"

    Das wäre eine korrekte Formulierung "weiterhin" heißt "in Zukunft" und kann nicht als Beifügung bei "gute Zusammenarbeit" stehen (*auf in Zukunft gute Zusammenarbeit")

    @cl-167: "verbleiben" sagt man auch heute noch

    @jangles: "Yours sincerely" oder "Best regards" bedeutet "Wir verbleiben mit freundlichen Grüßen". Es werden Sinneinheiten und nicht Einzelworte übersetzt.

    @wundert sich: Von "beeiden" ist in keiner einzigen Wortmeldung die Rede.
    #5AuthorBettina25 Jun 07, 13:51
    Sources
    ...auf weiterhin gute Zusammenarbeit.
    Comment
    Die Formulierung: "Wir hoffen auf eine weiterhin gute Zusammenarbeit" ist in Geschäftsbriefen (und nicht nur da)durchaus üblich und grammatikalisch richtig. Hier bedeutet "weiterhin", dass eine bereits bestehende gute Geschäftsbeziehung auch weiter bestehen bleibt. Ein Synomym ist auch "zukünftig", passt in diesem Fall aber nicht ganz. Eigentlich versteht sich das Wort von selbst.

    Am Schluß eines Briefes die typisch deutsche Formulierung "verbleiben wir mit...." wörtlich in Englische zu übersetzen, finde ich überflüssig. Hab ich so nicht gelernt und auch nie in US/UK Briefen gesehen.
    #6AuthorStinna12 Dec 07, 10:54
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt