Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    die Sonne aus dem Arsch scheinen

    Subject

    die Sonne aus dem Arsch scheinen

    Context/ examples
    Kennt jemand von euch die Phrase "Ihm scheint die Sonne aus dem Arsch"? Soll bezeichnen wenn jemand sehr gut gelaunt ist, wird wohl eher benutzt um anzuzeigen, dass man es der Person nicht so gönnt. Gibt's dafür nun auch eine englische Entsprechung?
    Authorperlentaucherin21 Aug 06, 08:41
    Comment
    nie gehört
    #1Authorgerm21 Aug 06, 08:43
    Comment
    Sounds like "the sun shines out of (his) behind" to (mis)quote Morrisey :-)
    (although I think it's usually prefaced with something like "He thinks the sun shines & etc..."
    #2Authorchristina21 Aug 06, 08:46
    Suggestionhe/she thinks the sun shines out of his/her arse
    Context/ examples
    Used to describe someone who has a high opinion of themself
    #3Authornicky21 Aug 06, 09:02
    Comment
    nicky

    auf Deutsch in diesem Sinn: Ihm läuft der Rotz die Backen hoch
    #4Authorgerm21 Aug 06, 09:16
    Comment
    I have heard this.
    he/she thinks the sun revolves around him/her
    #5Authorjill21 Aug 06, 09:28
    SuggestionSchwachsinn sollte man nicht auch noch übersetzen
    Context/ examples
    Wieso muss man solchen sprachlichen Schwachsinn auch noch übersetzen. Man könnte sich ja auch klarer und dezenter ausdrücken. Man sollte das Forum für wichtigere Übersetzungen benutzen.
    #6AuthorGiorgioS21 Aug 06, 09:28
    Comment
    Ach ja, und was "wichtiger" und kein "Schwachsinn" ist, das entscheidet GiorgioS allein. Du kannst doch nicht wissen, wofür perlentaucherin das braucht.
    Mozarts Briefe z.B. sind auch voller Fäkalhumor und gerade deswegen eine sehr anspruchsvolle Aufgabe für Übersetzer.
    #7Authortigger21 Aug 06, 09:38
    Comment
    @GiorgoS: Ach, du entscheidest also was Schwachsinn ist? Schon mal was davon gehört, dass nicht nur Texte in einwandfreiem Englisch/Deutsch übersetzt werden müssen?

    Wenn du keine Ahnung hast, dann meld' dich einfach nicht zu Wort.
    #8AuthorMrFlan21 Aug 06, 09:40
    Comment
    Der Sinn dieser Redenwedung besteht gerade darin, nicht dezent zu sein.
    Dieser sogenannte sprachliche Schwachsinn ist eine übliche Redewendung
    in der modernen Gegenwartssprache. Wo steht, dass dieses Forum nur für
    wichtige Übersetzungen oder dezente und vornehme Begriffe bestimmt ist?
    Und wer legt fest, welche Übersetzung wichtig ist und welche unwichtig?
    Vielleicht sollte man besser auf inhaltlichen Schwachsinn verzichten.
    #9AuthorFedeia21 Aug 06, 09:40
    Comment
    @GiorgioS.: Das ist eine Redensart, die ich auch kenne. Was soll daran Schwachsinn sein. Sie ist, zugegeben, recht deftig, nichtsdestotrotz existiert sie.
    #10Authorneutrino21 Aug 06, 09:40
    Comment
    die Bedeutung "mir scheint die Sonne aus dem Arsch", heisst das ich richtig schlechte Laune habe und auch richtig grantig bin, also so der gegensatz zu "ich habe Sonne im Herzen..."
    #11Authorangel21 Aug 06, 09:50
    Comment
    @angel: leider genau andersrum. Wenn jemandem die Sonen aus dem Arsch scheint, het der Betreffende ausnehmend gute Laune. Siehe auch hier: http://www.redensarten-index.de/suche.php?suc...
    #12Authorneutrino21 Aug 06, 09:54
    Comment
    bei uns in Mittelfranken nicht. da ist das nämlich böse ironie und heisst niemals etwas gutes, wir sind nämlich alte grantler.
    #13Authorangel21 Aug 06, 09:56
    Sources
    Comment
    But in BE it has a somewhat different meaning.
    think the sun shines out (of) someone's arse/backside (British & Australian, very informal)
    to love or admire someone so much that you do not think they have any faults
    #14Authormyklausunna21 Aug 06, 09:57
    Comment
    so basically the proposed translations have been wrong so far and a new one needs to be found....
    #15Authora21 Aug 06, 09:59
    Comment
    @angel: Ich kenn's nur in der von perlentaucherin genannten Bedeutung, nämlich dass jemand richtig gute Laune hat, dass dieser Person alles gelingt usw.

    Man sagt das auch nicht von sich, sondern von anderen, es kann auch einen leichten Beigeschmack des Mißgönnens haben, muß aber nicht. christinas/nickys Übersetzung passt daher nicht, da auf sich selbst bezogen und mit einer anderen Bedeutung ("to describe someone who has a high opinion of themself"). Auch jills Übersetzung passt leider nicht, das wäre "denken, dass sich alles um einen selbst dreht".

    Eine passende Übersetzung, und dann noch auf dieser Sprachebene, will mir aber leider im Moment nicht einfallen.
    #16AuthorDragon21 Aug 06, 10:02
    Comment
    And the someone can of course be yourself, which open up other whole areas along the lines of "eingebildet"
    #17Authormyklausunna21 Aug 06, 10:17
    Comment
    Ich kenne diese Redewendung im Sinne von: die Person ist ein Strahlemann.
    #18AuthorPaula21 Aug 06, 10:18
    Comment
    myklausunna: that was just the reply to you stating the obvious. Unfortunately English and German are two different languages with many similarities but languages of great difference, too.

    if it means 'sehr gute laune' what about "to be of high spirits"
    (sorry my typing ability today sucks big time - monday morning :-)
    #19Authora21 Aug 06, 10:28
    Comment
    When I think of "strahlemann" I think of people like robbie williams.But the phrase in english has always a "taste" of negative about it.The english and german versions of this phrase are 180 degrees apart
    #20Authormyklausunna21 Aug 06, 10:36
    Comment
    ...hilft jetzt wahrscheinlich nicht viel, aber "Mir scheint die Sonne aus dem Arsch" kommt in "From Dusk 'till Dawn" vor, wenn ich mich recht erinnere, gesprochen von George Clooney... vielleicht ist ja ein Filmfreak unter euch, der weiß, wie dies im Original ausgedrückt wird und ob der Kontext auch passen würde? :)
    #21Authormaxine21 Aug 06, 10:43
    SuggestionLeben des Brian
    Context/ examples
    ?
    Comment
    Also, ich kenne nur die deutsche Version des Filmes. Aber dort sagt das der Gefangene, der im Kerker mit dem Kopf nach unten aufgehängt worden ist zu Brian, als der von einem römischen Soldaten angespuckt worden ist. Er empfindet es dort als ungerechtfertigte Zuneigung des Soldaten Brian gegenüber.
    Falls also einer die englische Version kennt?
    #22AuthorBrandy21 Aug 06, 11:10
    Context/ examples
    She is always full of sunshine.?
    Comment
    full of sunshine?

    usually directed at children. (most lose the shine with age)

    Please note the ?

    #23Authorjill21 Aug 06, 11:14
    Comment
    @Brandy, er sagt "you lucky, lucky bastard".
    #24Authortanja121 Aug 06, 11:16
    Comment
    I wish I was a glowworm
    a glowworm's never glum
    'cos how can you be grumpy
    when the sun shines out your bum!



    noch ne neue Spur...

    gefunden in einem Waschsalon in Australien
    #25Authorfroschmütze21 Aug 06, 11:20
    SuggestionThe world is my oyster!
    Sources
    George Clooney in From Dusk Till Dawn
    Comment
    In der englischen Synchronisation sagt er "The world is my oyster", auf deutsch dann"Die Sonne scheint mir aus dem Arsch."
    #26AuthorTroll19 Oct 06, 15:33
    Comment
    @angel

    stimmt so nicht. komme auch aus mittelfranken und da steht das ganz bestimmt nicht für schlechte laune haben.
    ich kenne das eher als dusel haben.
    so wie im englischen: the sun even shines on a dogs ass somtime oder so
    #27Authorglubb-fan19 Oct 06, 15:39
    Suggestionthe sun shines out of his bud
    Sources
    ...
    Comment
    gibt es im englischen zwar nicht, dürfte aber für ein Lächeln sorgen bei der richtigen Betonung
    #28Authorraf02 Aug 10, 05:26
    Comment
    Kanpp vier Jahre dran rumgegruebelt, raf -- und dann auch noch falsch. Congrats!
    #29AuthorFF02 Aug 10, 06:28
    Sources

    "Wie geht es Dir?"

    "Mir scheint die Sonne aus dem Arsch" im Sinne von "mir geht es schlecht, aber ich will nicht (schon wieder) drüber reden".

    Comment

    Ich bin auch hier gelandet, weil ich eine Übersetzung dafür suche.


    Vielleicht bringt ja das Auffrischen etwas. Bei uns (Franken, und da mit den Leuten, mit denen ich zu tun habe) ist "Mir scheint die Sonne aus dem Arsch" die ironische Standard-Antwort, wenn es einem schlecht geht, aber man aktuell keine Lust hat darüber zu jammern. Gerade in Corona-Zeiten höre ich das relativ oft...


    Unter dieser Bedeutung, kann da jemand sagen, wie man das übersetzt oder was die passende Redewendung im englischen wäre?


    Vielen Dank 🙂


    #30AuthorGnut (1326398) 07 Apr 21, 15:49
    Comment

    NB. Von meiner Mutter, die zeitlebens fränkisch gesprochen hat, und ihrer weitläufigen Verwandtschaft nie gehört; auch nicht in Erlangen, Fürth, Bayreuth und Kulmbach, wo ich wohn(t)e und arbeite(te) ...

    #31Author mbshu (874725) 07 Apr 21, 16:00
    Comment

    Als Nürnbergerin kann ich zumindest sagen, dass die hier Wendung relativ gängig ist, allerdings habe ich sie noch nie von älteren Semestern gehört. Ich tippe darauf, dass sich das erst in den letzten 20 Jahren verbreitet hat - ggf. auch nicht nur regional?

    Ich kenne es als ironische Antwort (s. #30) als auch für Situationen wie im Eingangspost beschrieben.

    #32Author KS2507 (1249688) 07 Apr 21, 16:10
    Comment

    "How's it going?"

    "You don't want to know"

    #33AuthorAnglo11 (816524) 07 Apr 21, 16:30
    Comment

    Mir ist die Redewendung auch geläufig (rheinfränkischer Sprachraum) ... im oben erwähnten positiven Sinn ... wenn man eine schlecht gelaunte Person beschreibt, dann wird der Satz negiert, z.B. : Dem scheint auch nicht gerade die Sonne aus dem Arsch ...

    #34Author no me bré (700807) 07 Apr 21, 17:10
    Comment

    Hier ein ähnlicher Spruch auf Englisch mit - situationsbedingt - möglicherweise ähnlicher Sprachebene und Bedeutung:

    Siehe auch: Well, aren't we just a ray of fucking sunshine?


    (Das scheint mir allerdings, anders als das Deutsche, keine feststehende Wendung im Englischen.)

    #35Author mad (239053)  07 Apr 21, 18:18
    Comment

    Ich kenne die Redewendung in der 1. Person "Die Sonne scheint mir aus dem Arsch." als Ausdruck für "Ich habe ausgesprochen (um nicht zu sagen widerwärtig) gute Laune und mir gelingt heute einfach alles."


    (Aufgeschnappt vor einer halben Ewigkeit im mosel- und rheinfränkischen Sprachraum und ganz dreist importiert.)

    #36Author JayVienna (1269945) 08 Apr 21, 14:51
    Comment

    #22 und #24


    Bei Monty Python heißt es im Original: "They must think the sun shines out of your arse"

    #37Author Pippilotta007 (1196225) 09 Apr 21, 09:39
    Suggestionthink the sun shines out (of) sb's ass/butt
    Sources

    https://dictionary.cambridge.org/de/worterbuc...


    Im Rheinland wird dies definitiv genutzt, um uneingeschränkte Bewunderung zu beschreiben. "Er glaubt, dass ihr die Sonne aus dem Arsch scheint" Oder sie glaubt es von sich selbst, hält sich für sehr wichtig, unantastbar

    #38Author Corroboree (1333290) 01 Aug 21, 18:08
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt