Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Für etwas brennen / glühen

    Sources
    • Für dieses Thema brenne ich einfach.
    • (Oder auch softer:) Kannst du dich für dieses Thema erwärmen?
    Comment

    Ich versuche den Sinngehalt der Redewendung, dass man sich für etwas erwärmen kann bzw. für etwas brennt (also sich dafür begeistert), so ins Englische zu übertragen, dass das Wortfeld rund um Hitze erhalten bleibt.


    Darf gerne die Grenzen des Standardsprachlichen sprengen, solange es nicht schräg klingt. So wie ich durchaus sagen würde: Ob ich mich für die Idee erwärmen kann? Ich glühe!

    Author pompelmo (475645) 05 May 23, 13:02
    Comment
    #1Author reverend (314585) 05 May 23, 13:04
    Comment

    Zwischen dem matten Sich-für-etwas-Erwärmen und dem leidenschaftlichen Für-etwas-Brennen ist ein haushoher semantischer Unterschied (ohne den die Aussage Ob ich mich für die Idee erwärmen kann? Ich glühe! keinen Sinn ergeben würde).


    Das kann mit einem einzigen englischen Verb nicht funktionieren.

    #2AuthorRominara (1294573) 05 May 23, 13:09
    Comment

    Kann ich sagen "someone glows for a topic"?


    Es geht darum, dass ich im Text eine Hitze-und-Elektrizitäts-Analogie entwickle, die da mit rein soll. Man begeistert sich so für das Thema, dass man gewissermaßen zu glühen anfängt, was dazu führt, dass man "leitfähig" wird und dann ganz toll über das Thema sprechen kann.


    😉 Ich weiß, hört sich vielelicht schräg an, ergibt aber hier Sinn.


    #3Author pompelmo (475645) 05 May 23, 13:17
    Comment

    Ja, das kannst du sagen. Es ist eine gängige Formulierung.


    Für das stärkere "für etwas brennen" gehen übrigens auch Formulierungen mit "to be on fire for sth." - da gibt es nur keine entsprechende für das Glühen oder die Glut.

    #4Author reverend (314585) 05 May 23, 13:29
    Comment

    Also ich hab's noch nie gehört. "glowing" als Zustand der inneren Freude/Zufriedenheit, aber nicht "I'm glowing for the Ramones" oder was weiß ich.

    #5Author eastworld (238866) 05 May 23, 13:32
    Sources

    Setting up a meeting isn't just about drawing up a legal contract and synchronising your schedules. If you’ve sticked to the brief’s formal structure and got everything clear in advance, you’ve also prepared well for the briefing emotionally, and feel really well prepared for the face-to-face situation. The preparation sort of heats you up with content and excitement. The more you glow for the topic the more conductive you’ll become: you will conduct the consumer-centric “current”: As our insight into consumer life this current has flowed through our company, driven by a Marketing Concept, and is now supposed to flow back into consumers' living rooms via this agency.

    Comment

    Hier mein Textenwurf, um den es geht … Thema ist ein Fragebogen, den die Adressaten des Textes (Marketeers) ausfüllen müssen, bevor sie sich mit einer Agentur zum Briefing treffen.


    Versteige ich mich hier gerade in eine wilde Analogie, was meint ihr?

    #6Author pompelmo (475645) 05 May 23, 13:37
    Comment

    Es heißt stuck, nicht sticked.

    #7Author eastworld (238866) 05 May 23, 13:41
    Comment

    #7 Es heißt stuck, nicht sticked.

    👍danke

    #8Author pompelmo (475645) 05 May 23, 13:42
    Comment

    Also, ergänzend zum Kontext #6:

    Das hier ist der Satz, um den es mir geht. Ist das zu "wild"?


    The preparation sort of heats you up with content and excitement. The more you glow for the topic the more conductive you’ll become: you will conduct the consumer-centric “current”:

    #9Author pompelmo (475645) 05 May 23, 14:03
    Comment

    Ich finde das Bild tatsächlich irgendwie schräg, zumal ein Feuer nicht mit dem Glühen beginnt, sondern endet. Wenn du das Entfachen eines Feuers sinnbildlich ausschlachten willst, würde ich eher mit to spark, to kindle, to ignite etc. arbeiten.


    Übrigens habe ich noch ein wenig gesucht und sollte #4 doch besser zurücknehmen. Die Wendung to glow for sth. taucht doch nur sehr selten auf, und dann auch noch meist als Wortspiel zu einem einem anderen Wort in der näheren Textumgebung. Vielleicht habe ich es zu oft als Germanismus gehört.


    Ach, noch ein edit:

    In Metallen sinkt die elektrische Leitfähigkeit mit steigender Temperatur.

    #10Author reverend (314585)  05 May 23, 14:15
    Comment

    pompelo, in dem Text sind noch mehr Fehler, aber vor allem finde ich " As our insight into consumer life this current has flowed through our company," völlig unklar. Gibt es ein deutsches Original?

    #11Author Gibson (418762) 05 May 23, 14:42
    Comment

    Nee, ich schreib das auf EN. Hab schon gemerkt, dass es ein bisschen mit mir durchgegangen ist 😅

    #12Author pompelmo (475645) 05 May 23, 14:46
    Suggestionto warm to a topic
    Sources
    Comment

    Is this what you're looking for?

    #13Author FernSchreiber (1341928) 05 May 23, 15:42
    Comment

    "The preparation sort of heats you up with content and excitement." 

    Do you mean happiness? "Content" sounds like you mean there's a lot of Inhalt.

    I'd drop "sort of" if this is meant to sound motivating. You could also say "fires you up with ..."

    #14AuthorCM2DD (236324) 05 May 23, 16:15
    Sources

    Setting up a meeting isn't just about drawing up a legal contract and synchronising your schedules. If you stick to the formal structure of a briefing and get everything clear in advance, you’ll also be well prepared for the briefing emotionally, and feel really well prepared for the face-to-face situation. The preparation will charge you up with ideas/happiness? and excitement. The more you are buzzing for the topic, the more conductive you’ll be: you'll become a live wire conducting the consumer-centric “current”: As our insight into consumer life this current has flowed through our company, driven by our marketing concept. Now, it will flow back into consumers' living rooms via this agency.

    Comment

    I don't know what the crossed-out part means.


    This is a free sample of the work you'd get if you hired a professional to write your marketing texts (though it would be better if you gave them a German text, of course, so they didn't have to guess what you wanted to say). It's worth paying someone to do it.

    #15AuthorCM2DD (236324)  05 May 23, 16:26
    Comment

    This is a free sample of the work you'd get if you hired a professional to write your marketing texts

    Good on you, CM2DD. Und es sei pompelmo dringend ans Herz gelegt!!

    #16AuthorSeltene Erde (1378604) 05 May 23, 16:31
    Comment

    Pompelmo has probably been roped into writing this by a company like the one that asked me for a quote last week to "proofread" their Google Translated website featuring the line "At our company, the term “malingerer” takes on a different meaning". (As you may guess, they do simulations.) They have not replied since I sent my realistically priced quote for translating proofreading the website.

    #17AuthorCM2DD (236324) 05 May 23, 16:39
    Comment

    Jetzt überschlagt euch nicht in Spekulationen, nur weil ich mir die Blöße gebe einen unfertigen Text herzuzeigen, den ich als nicht-native speaker geschrieben habe. Solche wilden Texte gebe ich schon nicht ab. Ich nutze einfach das Rumspielen, um zu sehen, was die Analogien hergeben, die mir einfallen, und was die Englische Sprache hergibt auf der anderen Seite. Irgendwann weiß ich: Das ist ein Bild, das ich verwenden kann. Und dann wird das auf kurze Sätze und klare Grafiken reduziert, die dann aber auch sicher funktionieren.


    Das Endergebnis wird von meiner Übersetzerin nochmal auf Herz und Nieren durchgecheckt. Normalerweise schreibe ich deutsch und sie übersetzt, aber in dem Fall mach ich halt gleich Englisch und sie checkt’s.


    Und auf Leo frag ich halt gern mal nach, weil ihr eine Community seid, die auch Spaß daran hat to tinker around with language. Manchmal seid ihr aber auch echt garstig …

    #18Author pompelmo (475645) 05 May 23, 17:03
    Comment

    There's nothing "garstig" about commenting in a polite tone that a professional can do a more professional job than a non-professional, and that it's worth paying for - especially when I've just tidied up your text for you. You're welcome.

    #19AuthorCM2DD (236324) 05 May 23, 17:14
    Comment

    #19 I suppose professionals do write better marketing BS than non-professionals. Doesn't stop it being BS though!

    #20Author FernSchreiber (1341928) 05 May 23, 17:27
    Comment

    #20 Fair point :D

    #21AuthorCM2DD (236324) 05 May 23, 17:29
    Comment

    #19 not garstig?

    • #17   "Pompelmo has probably been roped into writing this by a company …"
    • #15   "if you hired a professional to write your marketing texts" und "es sei pompelmo dringend ans Herz gelegt!!"

    Natürlich ist das garstig. Ich bin ein professional, und das kränkt mich, und ich bereue es, euch den Kontext meiner Überlegungen gezeigt zu haben. Dieses Unternehmen will Texte von mir, weil es meine Art zu denken und zu schreiben schätzt. Die haben auch wirklich kein Problem damit Gagen zu zahlen.


    Seid ihr Übersetzer, die sich über Firmen ärgern, die sich Übersetzer sparen wollen? Fair enough. Wir haben halt für dieses Projekt entschieden, dass ich auf Englisch schreibe, weil es diesmal keine deutsche Version braucht. Ich verstehe es gut, sich über Marketingmüll und schlechte Gepfogenheiten lustig machen zu wollen. Aber es nervt ziemlich, mich hier kränken lassen zu müssen, nur weil ich das herzeige, was hier immer (zu recht) gefordert wird: Kontext.


    Wie schon gesagt ging es mir nur darum, zu entdecken, was die Analogien Eletrizität oder Hitze so hergeben, wenn ich auf Englisch rumspiele, und ob euch da was zu einfällt. Ich habe nicht darum gebeten, meinen Text zu korrigieren, trotzdem danke für die schöne Idee mit dem "charging you up".


    Im übrigen halte ich Marketingtexte auch meistens für BS, aber das ist kein Marketing sondern interne Kommunikation über Marketingthemen. Also nichts für Ungut und ciao.

    #22Author pompelmo (475645)  05 May 23, 18:23
    Comment

    pompelmo, der Text in #6 ist wirklich ziemlich schlecht; was erwartest du denn dann an Kommentaren? Ob nun unfertig oder nicht, das Level läuft normalerweise nicht unter "professionell", deshalb finde ich CM2DDs Hinweis nachvollziehbar. Es wollte bestimmt niemand 'garstig' sein, aber hier bei LEO ist das Level eben sehr hoch, und man kann nur das beurteilen, was man sieht.

    #23Author Gibson (418762) 05 May 23, 18:58
    Comment

    "Pompelmo has probably been roped into writing this by a company …"

    "Roped into" as in "The poor guy probably has to do this because his company doesn't want to pay for an English-speaking translator". I was pointing out that it was probably not up to you to decide who wrote the text (responding to #16) and commiserating with you for having to write wordplay in a foreign language - something translators are usually not asked to do, however professional.

    But maybe I'm misunderstanding the word "garstig".

    #24AuthorCM2DD (236324)  05 May 23, 18:59
    Comment

    I think some of you are being too harsh on Pompelmo. It's not difficult to work out from the posts what they were doing and I do believe, particularly on a forum dedicated to translation, that contributors should be a bit more respectful of someone's efforts to write in a second language.

    #25Author FernSchreiber (1341928) 06 May 23, 08:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt