Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Stimmt so!

    Context/ examples
    Wie drücke ich es auf Englisch aus, wenn ich im Restaurant Trinkgeld geben will? Ist es möglich/üblich, auf das Wechselgeld zu verzichten und zu sagen "Stimmt so!", oder muss ich mir immer das Wechselgeld rausgeben lassen und den Trinkgeldbetrag auf den Tisch legen? (Das ist ja durchaus regional/national verschieden)
    AuthorWerner04 Jan 05, 12:54
    Suggestionkeep the change
    Comment
    aber meines Wissens muß man es dann wirklich passend haben, d.h. diese deutsche Art, einfach zu sagen, auf was man rausgegeben haben will (z.B. Rechnung 24,50, man gibt 30 und will nur 4 zurück, also sagt man "26") führt, zumindest in GB, nur zur allgemeinen Verwirrung.
    #1Authortanjaf104 Jan 05, 12:58
    Comment
    in Ireland, I'd just say: 'the rest's for you', and leave it at that.

    it is unusual in Ireland to leave a tip on the table. If necessary, one simply accepts the change, and then gives what one thinks is a suitable tip.
    #2Authorodondon irl04 Jan 05, 12:58
    Suggestionkeep the change....
    Context/ examples
    geht nach wie vor in delis und einfachen Restaurants. In den etwas gehobeneren lässt man Trinkgeld zurück und zwar in der Mappe die der Ober mit der Rechnung bringt. Gleiches gilt auch in Deutschland. In besseren Restaurants geht das "stimmt so!" auch nicht mehr
    #3AuthorCarl04 Jan 05, 13:01
    SuggestionThat's ok
    Comment
    just a proposal??
    #4Authorsven04 Jan 05, 13:04
    Comment
    Die bisherigen Vorschläge passen m.E. nicht in den USA, wo es nicht "freiwillig" ist, einen Tip zu geben, sondern 15-20% sind Pflicht, ansonst die Bedienung leer ausginge. Damit erübrigt sich wohl auch eine Uebersetzung des im deutschen Sprachgebrauch üblichen "stimmt so".
    #5AuthorRE04 Jan 05, 13:08
    Suggestion"keep the change"
    Comment
    ..hieße die übersetzung. m.e. wenig gebräuchlich in USA. wenn der kellner anfängt im portemonnaie rumzuwülhlen nach wechselgeld würd ich sagen "it's ok, thanks"
    #6AuthorPhamNuwen04 Jan 05, 17:30
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt