Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    wissenschaftlicher Mitarbeiter

    Context/ examples
    Weiß jemand, was die beste und korrekte Übersetzung von "wissenschaftlicher Mitarbeiter" ist? Also jemand, der an der Uni wissenschaftlich arbeitet (für einen Prof.) und in diesem Zeitraum auf seine Promotion hinarbeitet?

    Leo gibt gleich drei Angaben, sind die alle richtig oder gibt es da feine Unterschiede?
    AuthorMartina18 Jan 05, 09:11
    Suggestionscientific associate
    Comment
    research associate (mehr technischer Mitarbeiter)
    scientific assistant (mehr wissenschaftlicher Mitarbeiter)
    wobei associate etwas höher ist als assistant.

    Doktoranden können aber auch als PhD-student bezeichnet werden.
    #1AuthorUlrich18 Jan 05, 09:28
    Suggestionscientific staff member
    Context/ examples
    scientific staff im Plural (diese Bezeichnung findet sich auf Homepages der Professoren)
    #2AuthorUschi18 Jan 05, 09:32
    Suggestionresearch assistant
    Comment
    Ich kenne die Bezeichnungen
    research assistant
    research associate
    research fellow

    und zwar als wissenschaftliche (nicht technische!) Mitarbeiter.
    Ausserdem so ca. in aufsteigender Reihenfolge,
    d.h. einen Doktoranden würde ich am ehesten als "research assistant"
    übersetzen.

    Ausserdem (wie Ulrich schon anmerkt) geht es hier eigentlich um 2 Konzepte:
    1. der Job (research assistant) und
    2. die Promotion, im englischsprachigen Raum üblicherweise als
    PhD student.
    #3Authorrx18 Jan 05, 09:36
    Comment
    Ich hatte mal einen Anglistikprof. hier an der Uni gefragt, der meinte, es hieße "research fellow". Nach Leo (Diskussionen habe ich gelesen) wird "research fellow" aber als Forschungsstipendiat übersetzt, der meist sogar schon promoviert ist. Demnach würde es auf wiss. Hilfskraft nicht zutreffen. Wobei deren Verträge ja auch auf ein paar Jahre befristet sind.
    #4AuthorMartina18 Jan 05, 09:45
    Suggestionresearch assistant
    Comment
    "Research assistant" wurde bei uns an einem ingenieurswissenschaftlichen Institut benutzt. Ansonsten einfach mal die Homepages einiger Institute abklappern, meistens besitzen diese neben der deutschen eine englischsprachige Versionen.
    #5AuthorMatthias18 Jan 05, 09:57
    Comment
    Research Assistant in SA und Australien
    #6AuthorI18 Jan 05, 10:12
    Comment
    Beim Googeln gewinne ich den Eindruck, dass es keine 1:1 Übersetzung gibt.
    Ab und zu stösst man auch mal auf ein paar promovierte "research assistants". Oder Anzeigen, in denen ein "Research Assistant/Research Fellow" gesucht wird.



    #7AuthorMartina18 Jan 05, 10:19
    Comment
    @Martina:
    Nochmal zur Klärung: "research assistant" (und auch die anderen)
    ist eine Jobbezeichnung, völlig unabhängig davon, ob die Person
    promoviert ist oder nicht, oder ob im Rahmen des Jobs auf die
    Promotion hingearbeitet wird oder nicht.

    Falls es um eine Bezeichnung für die Position als Promovierende(r)
    geht, ist vermutlich "PhD student" zutreffender.
    #8Authorrx18 Jan 05, 11:01
    Suggestionkleine Umschreibung
    Context/ examples
    During my function at the institute of [...] as a research assistant I've been working toward the PhD degree.
    Comment
    Mit dem Satz sollte klar werden, daß es um zwei Dinge geht:
    1. der Job (research assistant) und
    2. die Promotion, im englischsprachigen Raum üblicherweise als
    PhD student.

    Bei uns ist das nicht eindeutig geregelt, sondern hängt von der Fachrichtung ab. Tiermediziner und Juristen hängen nach erfolgreich beendetem Studium zwei weitere Jahre dran, innerhalb derer sie an einem Institut unbezahlt forschen und schließlich ihre Diss zusammenschreiben. Ingenieure und Naturwissenschaftler hingegen werden im Normalfall am Institut beschäftigt, erhalten ein Gehalt, können jedoch nur einen Bruchteil (bestenfalls 25%) ihrer wöchentlichen Arbeitszeit für die Promotion verwenden. Dadurch verlängert sich die Promotionsdauer auf ca. 5 Jahre. Also entweder schnell und arm oder langsam und reich (naja, man kommt zurecht).
    #9AuthorMatthias18 Jan 05, 11:24
    Comment
    Ich würde auch "research assistant" sagen. Promovieren kann man ja auch ohne Anstellung als wissenschaftlicher Mitarbeiter an der Fakultät. Wie man sich während der Promotion finanziert, ist eine andere Frage - indem man außerhalb der Uni arbeitet oder ein Stipendium hat. Und wiss. Mit. kann man auch noch nach der Promotion sein (um sich zu habilitieren oder um einfach einen Job zu haben, bevor man außerhalb der Uni einen Beruf ergreift).
    #10AuthorFrank FMH19 Jan 05, 01:25
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt