Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    "anteasen"

    Context/ examples
    Referring to a launching campaign for a periodical:

    "Nur die Titeleseite, die Focus-Story und die Topthemen werden angeteasert - mit Hinweis auf das neue Heft..."
    Comment
    oi weh!
    Authorboy-girl08 Feb 05, 10:56
    Comment
    Schau mal unter 'teaser' im E-D nach, vielleicht hilft Dir das weiter.
    #1Authorcara08 Feb 05, 11:07
    Comment
    Thanks!

    "Only the title page, the main story and the top themes will be used as teasers – with reference to the new magazine..."

    Is that OK?
    #2Authorboy-girl08 Feb 05, 11:10
    Comment
    Was ist denn bitte ein teaser? Ich kenne das Wort nur im Englischen. Lebe ich hier schon zu lange?
    #3AuthorKarin08 Feb 05, 11:27
    SuggestionTeaser
    Comment
    In der Werbesprache und für Internet-Seiten sehr gebräuchlich. "Appetithappen", der den Leser dazu bringen soll, auf "mehr" zu klicken bzw. das Heft zu kaufen.
    #4AuthorLobo08 Feb 05, 11:39
    SuggestionTeaser - Lockartikel
    Comment
    In der Publizistik ist "Teaser" auch im Deutschen ein Fachausdruck, die LEO-Übersetzung "Lockartikel" ist ja ein netter Versuch, aber das englische Wort ist mal wieder kürzer.
    Allerdings finde ich dieses "angeteasert" fürchterlich! Das ist wieder mal doppelt gemoppelt, im teaser steckt doch schon der Ankündigungscharakter drin. Mit einem eingedeutschten Fremdwort "teasern - teaserte - geteasert" könnte ich mich ja vielleicht noch abfinden. (Obwohl, wenn ich das so schreibe... *graus*)
    #5Authorraupe08 Feb 05, 11:42
    Comment
    aha - wieder was dazugelernt. Der Leser wird also mit Neckereien angelockt.
    #6AuthorKarin09 Feb 05, 11:30
    Suggestionanteasern - to tease so. to do sth.
    Sources
    Technische Beschreibung:

    Man kann ein 'Teaser Image' auswählen, um einen Artikel anzuteasern. - You can choose a 'teaser image' to tease users to read your article.
    Comment
    Schon grotesk, ein neu eingedeutschtes englisches Wort wieder einenglischen zu wollen. Allerdings wird das ja bezüglich Filmtrailern/-teasern oft verwendet.

    Also heißt anteasern ja: to tease so. to read/watch/buy sth.
    #7AuthorUlsen (528099) 17 Mar 09, 11:22
    Comment
    Anteasern, ich fasse es nicht, aber heute darf wohl jeder Denglisch-Depp die Sprache "bereichern". Nun gut, ich will diesem "Vorbild" in nichts nachstehen:

    Antesaern = etwas mit Tesafilm befestigen.
    #8Authorsmalbop17 Mar 09, 11:32
    Comment
    smalobob, da hast Du Dich aber nicht an die Wortbildungsregeln gehalten. Es mus antesan heißen ;-)

    Vielleicht würde es helfen, wenn die Übersetzer von Büchern über Werbung besser bezahlt würden?
    #9AuthorCJ unplugged17 Mar 09, 11:34
    Comment
    @ CJ

    Dann wäre das das einzige moderne deutsche Verb mit der Infinitivendung -an. Aber vielleicht ist das Folge der "Wortbildungsregeln"?

    >>>Vielleicht würde es helfen, wenn die Übersetzer von Büchern über Werbung besser bezahlt würden?

    Verlockend, aber vielleicht würde es auch genügen, fremdsprachige Werbung ganz zu verbieten, so wie es die Franzosen machen. Ich hege den Verdacht, dass die Branche alles dafür tut, dass es so weit kommt.
    #10Authorsmalbop17 Mar 09, 11:50
    Comment
    Hm, vielleicht antesarn oder antesaen, aber auf einen Vokal ern anzuschließen scheint mit sehr zweifelhaft. (Gibt es ein Nomen auf A, zu dem es ein anerkanntes Verb gibt?)

    Anteasern hat nichts mit Denglischer Werbung zu tun, sondern damit, dass die Menschen, die zum Werben ausgebildet werden, mit Fachbüchern arbeiten, die aus dem Amerikanischen übersetzt sind oder auch nicht. Damit entsteht eine fachsprachliche Lücke im Deutschen, die durch solche Wortneubildungen geschlossen wird.
    #11AuthorCJ unplugged17 Mar 09, 13:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt