Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    von Hölzchen auf Stöckchen kommen

    Subject

    von Hölzchen auf Stöckchen kommen

    Context/ examples
    "wenn er in einer Diskussion zuläßt, daß die Teilnehmer vom Hölzchen auf's Stöckchen kommen und sich vollkommen in irrelevanten Details oder unwahrscheinlichen Möglichkeiten verzetteln."
    Comment
    aus Westfalen kenn ich den Ausdruck als "von Höxchen auf Stöckchen kommen", "von Hölzchen auf Stöckchen kommen" scheint aber wohl gelaeufiger...
    sich im Detail verlieren oder von einem Thema aufs andere kommen...

    "to jump from one subject to another"
    "to get bogged down in detail" maybe?
    Authorguriko21 Mar 02, 18:37
    Comment
    Not sure if this fits the context: "to be all over the map", e.g., "they were all over the map in their discussion about the details".

    This is rather colloquial, appropriate for (spoken) business usage, but not for formal written use.
    #1AuthorPeter22 Mar 02, 03:44
    Suggestion"from pillar to post"
    Comment
    Could that be the equivalent?
    #2AuthorReinhard W.22 Mar 02, 22:31
    Comment
    Isn't that the equivalent for "von Pontius zu Pilatus", which is quite different in meaning?
    #3AuthorDoris L23 Mar 02, 12:59
    Suggestion"to talk nineteen to the dozen"
    Comment
    Hi, Doris. Nice to have you back!
    And, to begin with: Yes, you are right (of course):-).
    What do you think of the new suggestion?
    #4AuthorReinhard W.23 Mar 02, 19:54
    Sources
    Context/ examples
    Morris happily admits that her book is self-indulgent. As she wanders aimlessly around the city streets so too her mind wanders. She goes off at a tangent exploring themes and preoccupations in her life.
    Comment
    @Reinhard: thanks - it's also nice to be back. I almost missed this forum. Almost...
    But to get back to the burning issue of the little piece of wood and the little stick - I like your suggestion. You're definitely getting closer. But I'm still not entirely convinced about "talking nineteen to the dozen" since it doesn't put enough emphasis on "going off topic" which I think is implied in the German. Or isn't that the case?
    Let me suggest "flying/going off at a tangent" (see example) even though I wouldn't necessarily translate this expression with "vom Hölzchen auf's Stöckchen kommen".
    Or how about "to get carried away" - doesn't sound as "woody" as my previous suggestion and might just fit nicely in many contexts.
    Other suggestions: blathering/rambling/rattling on - those, however, are more in line with talking nineteen to the dozen.
    #5AuthorDoris23 Mar 02, 23:40
    SuggestionTalking nineteen to the dozen
    Comment
    Talking nineteen to the dozen is talking a LOT and FAST, it doesn't necessarily mean going off the subject. Doris's "going off at a tangent" sounds good
    #6AuthorTete27 Mar 02, 10:13
    SuggestionTo go round the houses
    Comment
    I think this is what we would say in English when there is an unfocused discussion - basically, to take a long and unnecessary route to your destination!
    #7AuthorPhilT15 May 07, 20:16
    Comment
    Und hier die 'Rel. discussion' um einen verwandten Begriff:

    related discussion: vom Hundertsten ins Tausendste kommen
    . . .
    #8AuthorDaddy15 May 07, 20:30
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt