Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Nebelkerze

    Sources
    FAZ
    Context/ examples
    Ein Mann wirft Nebelkerzen
    AuthorMatt Steen20 Sep 02, 15:52
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    smoke grenadedie Nebelkerze  pl.: die Nebelkerzen
    Ergebnisse aus dem Forum
    Suggestionsmoke grenade
    Sources
    Context/ examples
    3 minutes is quite a long time for a smoke grenade. Military smoke grenades only burn for 1 minute, just to give you an idea. It is not quite as thick as a military grenade, but the 3 minute burn time, quickly makes up for this
    #1AuthorNorbert Juffa23 Sep 02, 03:06
    Comment
    Meines Wissens kann "Nebelkerze" auch im übertragenen Sinn gebraucht werden und hat dann etwa die Bedeutung von "falsche Fährte". Eine englische Übersetzung wäre vielleicht "red herrings". Kontext wäre in diesem Fall (wie auch in vielen anderen Fällen) daher hilfreich!
    #2AuthorLinda23 Sep 02, 08:27
    Suggestionput up a smoke screen
    Comment
    Wenn jemand im übertragenen Sinne eine Nebelkerze zündet, will er etwas verschleinern oder von etwas ablenken.
    Gleiche Verwendung ist mir im AE als "smoke screen" untergekommen
    #3Authorrlf <de>23 Sep 02, 12:01
    Suggestionred herring (im übertragenen Sinn)
    Sources
    #4Authortrox (1010910) 08 Jun 14, 15:22
    Comment
    #5Author mad (239053) 24 Jul 17, 10:17
    Suggestionsmoke screen
    Comment

    "red herring" beschreibt m. E. einen Köder, einen auf eine konkrete falsche Fährte locken soll, während eine Nebelkerze dafür sorgt, daß man die Spur, die man verfolgt hat, verliert (es werden ja keine falschen Fährten gelegt) und erst einmal umständlich suchen muß. Daher halte ich "smoke screen" als Übersetzungfür den bildhaften Ausdruck für sinnvoller.


    "red herring" IMO describes a bait that is used to actively sidetrack someone so that he is losing the original trail whereas a smoke screen causes you to lose the track (after all, you aren't getting actively sidetracked) so that you have to rediscover it long-windedly. Therefore I think that "smoke screen" makes much more sense when used figuratively.

    #6Author Robidu (652319) 03 May 20, 10:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt