Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Der Kunde ist König

    Context/ examples
    In unserem Unternehmen ist der Kunde König!
    Comment
    Die wörtliche Übersetzung "The customer is king" ist wohl eher unüblich. Klingt jedenfalls nicht sehr brauchbar.
    AuthorKlasimon15 Oct 02, 08:28
    SuggestionWhere the customer is king ...
    Context/ examples
    MyCompany, where the customer is king
    Comment
    Hab ich selbst in Amiland schon mal gesehen
    (MyCompany natuerlich durch den Firmennamen
    ersetzt).

    Aber: <sarc on> In Deutschland gibt es keine
    Firmen oder Unternehmen, auf die das auch
    nur annaeherungsweise zutrifft. Weshalb also
    sowas dafuer uebersetzen ? <sarc off>
    #1AuthorThomas15 Oct 02, 08:48
    Suggestionthe customer is always right
    #2AuthorPeter &lt;us&gt;17 Oct 02, 05:18
    Suggestionthe customer is king
    Comment
    Used often enough in South Africa, e.g. in advertising campaigns
    #3AuthorReinhold17 Oct 02, 08:12
    Suggestion"the customer comes first" or "Here at X, we always put the customer first"
    Context/ examples
    The customer is king or the customer is always right are both good translations and fine in UK English.
    #4AuthorMichelle17 Oct 02, 13:21
    SuggestionThe customer is king
    Comment
    over 5000 hits in google, definitely in normal use. But "the customer is always right" is more often heard - over 15,ooo hits in google
    #5AuthorAlan (GB)17 Oct 02, 15:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt