| Comment | "Etwas thematisieren" ist mehr als nur "zur Sprache bringen" (s. Beispiele von Mike E.: to raise an issue, to bring sth. up, talk about usw.), was ja bedeuten kann, dass die Sache mit einer einmaligen Erwähnung abgetan ist.
Auch "etwas zur Diskussion stellen" (to bring sth. up for discussion, to make sth. a subject of discussion, to dwell on the subject usw.) ist noch zu wenig.
"to raise public awareness" und "to focus attention on" kommt der Sache schon näher, da das Element des Öffentlichen, der politischen Diskussion enthalten ist.
Besonders im politischen Bereich ist "thematisieren" aber unterschwellig immer auch mit der Aufforderung zum Handeln verbunden. Das sieht man auch am Gegenteil: etwas nicht thematisieren ist nicht der Vorwurf, ein Problem unerwähnt zu lassen, sondern es (aktiv) unter den Teppich zu kehren.
Die Forderung nach Klimaschutzmaßnahmen wurde z.B. oft schon von Wissenschaftlern und Umweltschützern erwähnt/diskutiert/zur Sprache gebracht, aber von der Politik bisher nicht "thematisiert", d.h. zum öffentlichen Thema gemacht, als Bereich mit Handlungsbedarf erkannt.
Deswegen erscheint mir "to address the issue of" bzw. die beste Entsprechung zu sein.
Achtung: "to make an issue of .." .." hat eine ganz andere Bedeutung, nämlich etwas Unangenehmes dramatisieren bzw. aufbauschen:
"It's only a small disagreement - let's not make an issue of it"
"I was upset by Joe's remark, but didn't make an issue of it" |
|---|