Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Hahn im Korb

    Context/ examples
    Eine deutsche Redewendung (wo kommt sie eigentlich her, Haehne stelle ich mir nicht in einem Korb vor) die besagt, dass ein Mann von vielen Frauen umgeben und verwoehnt wird.
    AuthorHarald 08 Mar 03, 19:57
    Suggestionladykiller, a lady's man
    #1Authormvm08 Mar 03, 22:06
    Suggestionthe cock of the walk
    #2AuthorarbeD08 Mar 03, 23:14
    Comment
    Die Redewendung "cock of the walk" kenne ich nicht, aber der lady's man oder ladykiller trifft es meiner Meinung nach nicht. Als Hahn im Korb bezeichnet man meist scherzhaft jemanden, der sich gerade in dem Moment und meist zufaellig und ohne eigenes Zutun als einziger Mann in Gesellschaft mehrerer Frauen findet. Das beinhaltet normalerweise nicht, dass er mit den Frauen was hat oder auch nur gerne flirtet. Es kann auch der Ehemann mit seiner Frau und den Toechtern sein, oder ein kleiner Junge mit seinen Schwestern und Cousinen. Der lady's man dagegen sucht meist die Gesellschaft von erwachsenen Frauen zu sexuellen Zwecken, kommt bei diesen gut an und (falls verheiratet) betruegt die eigene Frau munter.
    #3AuthorKarin10 Mar 03, 04:57
    Comment
    Since my dictionary says 'cock of the walk' is 'a person who asserts himself in a strutting pompous way', it won't fulfill our purpose here. I don't think there is a standard expression for it in English.
    #4AuthorNancy10 Mar 03, 09:07
    Suggestioncentre of attention
    Comment
    Isn't direct, but then maybe there isn't a really exact translation. Something like "the centre of attention amongst the ladies" might work in the right context.
    #5AuthorKevin10 Mar 03, 14:06
    Suggestionto be cock of the walk
    Context/ examples
    Das steht jedenfalls als Übersetzung im
    Pons, Globalwörterbuch
    #6AuthorHeike10 Mar 03, 16:07
    Suggestionthe thorn between the roses
    Comment
    So sagte meine (australische) Lehrerin, wenn ich mal
    wieder der einzige Mann in meinem Englisch-Kurs war.
    Besonders verwoehnt wurde ich deswegen allerdings nicht.
    #7AuthorJoachim10 Mar 03, 16:17
    Suggestioncock of the roost
    Sources
    Comment
    So angegeben in der URL. Trifft wahrscheinlich den Sachverhalt, hat aber auch etwas von dem "stolzierenden Hahn", was im Deutschen ja nicht unbedingt der Fall ist.
    #8AuthorReinhard W.10 Mar 03, 17:09
    Suggestionto rule the rooster
    Comment
    Learned at the Cambridge Proficiency Examination
    #9AuthorEmil10 Mar 03, 22:20
    Comment
    Emil - kannst Du Deinen Vorschlag bitte in einen Beispielsatz kleiden?
    #10AuthorDoris L10 Mar 03, 22:28
    Comment
    Emil, do you mean "rule the roost" - nothing to do with rooster. Although a roost is a perch or resting place for birds and fowl, the expression means to be in charge, dominate.
    #11AuthorRES-can10 Mar 03, 22:44
    SuggestionHahn im Korb [aux.]
    Sources
    "cock of the walk" = in English = "you are the main man" or "the centre of interest.

    Diese Info habe ich von meinem Bekannten aus London.
    #12Authorsommersprosse21 Jun 09, 13:54
    Suggestionthe cock of the walk
    Comment
    Diese Übersetzung wurde mir von einer in Deutschland lebenden Irin, die als Cambridge Examiner arbeitet, bestätigt.
    #13Authorsmooth12 Dec 09, 15:02
    Comment
    "Cock of the walk" sounds awfully BE to me.. and rather vulgar to my ears here in the USA. .

    In the USA I would be very careful here.

    Look in Leo dictionary under "cock" vulgar

    But I did find in dict.cc in Google...

    to be the only man at a hen party

    oder...

    to be the only rooster in the (hen) yard.

    as reasonable translations
    #14AuthorX12 Dec 09, 20:10
    SuggestionRule of the roost
    Sources
    He felt great perceiving himself to be the rule of the roost
    Comment
    #15AuthorGabe02 May 10, 18:34
    Comment
    #15 doesn't sound BE to me.
    I think #7 is probably the closest, for reasons already discussed.
    The original phrase is "to be a rose among the thorns", which is for one woman in the company of men. This has been turned around, but fits the bill for me and would be understood in GB.
    #16AuthorKullerkeks (669224) 02 May 10, 18:40
    Comment
    In the USA, I agree 100% with x... #14...

    especially his first translation...

    "the only man at a hen party"
    #17AuthorABC02 May 10, 22:18
    Comment
    Oops - wrong thread.
    #18Author Bill (US) (236753) 20 Oct 10, 23:06
    Suggestioncock of the walk
    Comment
    does not mean: one man, rest ladies

    cock of the walk it the top man (in a pecking order)
    #19AuthorKIRA S.22 Oct 10, 11:44
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt