Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Gurkentruppe

    [sport.]
    Context/ examples
    Jetzt hat die Mannschaft schon zum fünften mal hintereinander verloren, so eine Gurkentruppe.
    AuthorYasmin Dietrich02 Jun 03, 19:47
    Suggestionwashout
    Comment
    If you're looking for colloquial BE I'd say:
    ..the team is a right washout! or
    ..they're a right washout!

    Means disaster or failure
    #1AuthorRachel02 Jun 03, 19:54
    Suggestionwash out [pol.][pej.]
    Sources
    http://www.welt.de/politik/deutschland/articl...
    >>Landläufig weiß man ja, was eine „Gurkentruppe“ ist. Und doch hilft auch hier der Blick in das Online-Lexikon Wikipedia weiter, denn dort wird die Gurkentruppe dem unkundigen Leser als „vierköpfige Spaßband“ vorgestellt.

    Böse meinende Zeitgenossen, die an dieser Stelle nicht weiterlesen, könnten auf das einstige Erscheinungsbild der FDP tippen, [...]
    was wiederum auf den Vorwurf der FDP gemünzt war, die CSU würde[n] „wie eine Wildsau auftreten“,[...]<<
    Comment
    Würde man im Kontext diese Artikels die FDP auch als wash out bezeichnen?

    Wie wuerde man Wildsau übersetzen?
    #2Author Pachulke (286250) 08 Jun 10, 09:48
    Suggestionwild boar
    Sources
    .
    Comment
    Wird wohl genauso gebraucht wie Wildsau auf Deutsch.
    #3AuthorHans08 Jun 10, 09:51
    Comment
    a bunch of amateurs
    a bunch of duds


    so eher, oder?

    oder auch lustig: a bunch of complete and utter muppets
    #4Author Spinatwachtel (341764) 08 Jun 10, 09:58
    Comment
    Die NYT übersetzt es tatsächlich mit "troop of cucumbers"...
    #5AuthorHordak15 Jun 10, 15:09
    Suggestion"a right shower". [noun][coll.][noun][Brit.]
    Sources
    The England football team - what a shower!
    Comment
    In the UK, we would say, "they are a right shower", meaning a disorganised, amateurish, almost comical group who have no idea how to do their job. Alternative translation: "a rabble".
    #6Author philkim365 (1222450) 20 Jan 18, 13:17
    Comment
    P.S. the pronunciation is "Schau-er", not "show" as in the English word for "zeigen".
    #7Author philkim365 (1222450) 20 Jan 18, 13:21
    Comment
    I can't recommend trying #3's "wild boar" or #5's "troop of cucumbers" - in BE, at least.
    Another option, which has the benefit of also being literally correct in the OP's context: What a bunch of losers!
    #8Author Spike BE (535528) 20 Jan 18, 13:53
    Comment
    Gibt es im Englischen auch einen sprichwörtlichen Vereinsnamen, der für eine Gurkentruppe steht?

    Auf Deutsch wäre das im Fußball Barfuß Bethlehem (wobei es inzwischen auch echte Vereine gibt, die sich selbstironisch so nennen).
    #9Author mbshu (874725) 20 Jan 18, 15:04
    Comment
    Und wie übersetzt man "Rumgegurke"?

    Beispiel: "Dieses Spiel war ein echtes Rumgegurke!"

    DWDS:
    Berliner Zeitung, 16.12.1994
    "Wir dürfen uns nicht mit Rumgegurke zufrieden geben.
    Der Tagesspiegel, 14.09.1999
    "Dann wird es für mich nur noch ein Rumgegurke und nichts Ehrliches mehr."

    Verb: "rumgurken"

    DWDS: Der Tagesspiegel, 09.03.2001
    "Ohne Wibran würden sie heute in der Zweiten Liga rumgurken und umsonst ein neues Stadion mit allem Komfort bauen."
    #10Author MiMo (236780) 20 Jan 18, 15:05
    Comment
    #9 "Barfuß Bethlehem" sagt mir gar nichts, das habe ich noch nie gehört...
    in GB gibt es z.B. http://www.thefullwiki.org/Neasden_F.C. , eine Erfindung von Private Eye. Wie bekannt das in der Bevölkerung ist, weiß ich aber nicht.
    #11Author Spinatwachtel (341764) 22 Jan 18, 08:36
    Comment

    Ich unterstütze die "complete muppets" der Wachtel aus #4. AWWDI
    #12Author B.L.Z. Bubb (601295) 22 Jan 18, 08:44
    Sources
    Keystone Cops (Wikipedia)
    . . .
    The name has since been used to criticize any group for its mistakes, particularly if the mistakes happened after a great deal of energy and activity, or for a lack of coordination among the members. ...
    In sport, the term has come into common usage by television commentators, particularly in the United Kingdom and Ireland. The rugby commentator Liam Toland uses the term to describe a team's incompetent performance on the pitch. The phrase "Keystone cops defending" has become a favorite catchphrase for describing a situation in an English football match where a defensive error or a series of defensive errors leads to a goal.[6] The term was also used to describe the play of the New York Jets against the New England Patriots in the Buttfumble game, with sportscaster Cris Collinsworth declaring "This is the Keystone Cops" after the Jets gave up 21 points in 51 seconds. [7]
    https://en.wikipedia.org/wiki/Keystone_Cops

    Comment


    'Muppets' and 'a right shower' both sound very BE to me, that is, not very comprehensible in AE.

    I also don't think anything like 'pickle,' 'cucumber,' or 'barefoot' translates literally.

    'A bunch of losers,' on the other hand, would be understandable anywhere, as would 'amateurs,' 'duds,' etc.

    And the phrase that came to my mind, '(a bunch of) Keystone Cops,' though originally from American movies, is apparently now known on both sides of the pond.

    For the game as opposed to the team, 'a washout' (one word), 'a disaster,' 'a total fiasco,' etc. would also work.

    Or for the team, actually you could use in a pinch a saying of my parents, 'an accident looking for a place to happen.' (-;
    #13Author hm -- us (236141) 22 Jan 18, 09:15
    Comment
    und wenn beide Teams richtig schlecht sind, dann heißt das bei uns "Not gegen Elend" :-)
    #14Author Spinatwachtel (341764) 22 Jan 18, 09:20
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt