Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Wiedergänger

    [myth.]
    Sources
    Context/ examples
    - Wiedergänger

    Phantom eines Verstorbenen, das nach dem Volksglauben aufgrund im Leben aufgeladener ungesühnter Schuld ruhelos umgehen muss.
    Authorthe pupil08 Sep 03, 17:03
    SuggestionZombie (?)
    #1Authorged08 Sep 03, 17:50
    Suggestionliving corpse
    Comment
    Living corpse is my translation of "lebender Leichnam," a term which is at the base of explaining "vampires." vampire could also be a reanimated corpse.
    #2AuthorHajo08 Sep 03, 17:55
    Suggestionghoul (sg), ghouls (pl.)
    Sources
    Comment
    #3AuthorAKo08 Sep 03, 18:29
    SuggestionRevenant [myth.]
    Comment
    I've seen this translation in a couple of fantasy books.
    #4AuthorDakeyras20 Dec 03, 21:37
    Suggestionwraith
    Comment
    #5AuthorHajo20 Dec 03, 22:18
    Comment
    Have your pick:
    A zombie is the animated corpse of somebody killed by a practitioner of Voudoun (aka Voodoo).
    A ghoul is an undead creature risen from the grave to consume the flesh of the dead.
    Both zombies and ghouls have a physical body and are not just apparitions.
    A revenant is an undead (variously with physical body or without) come back from the grave to perform an unfinished task.
    A wraith is the malovent spirit of a deceased person.
    A ghost is the generic name for an undead phantom.
    A poltergeist is the residual life force of a deceased person that plays various tricks (from chilling to lethal) on the living. It is generally mindless.
    A specter is a vengeful spirit risen to destroy those it deems responsible for its death.
    A shade is a mere apparation appearing at the site of its death.
    A lich is an undead necromancer (a magician dealing with the undead) twisted by his evil art to exist beyond physical death.
    A lemure is the name given to Roman ancestral spirits, which inhabit the houses of their descendants (and should be honored with gifts).
    A banshee (Bean Sidhe) is not an undead ghost at all, but a fey of the Tuatha de Danaan (a mytholgical tribe of Ireland) come to warn about and/or proclaim the death of a family member. It supposedly only appears to those of Irish descent.

    All of these definitions are naturally unprecise and may vary from place to place or in the writing of various authors.
    #6AuthorAnwar21 Dec 03, 11:34
    Comment
    Wiedergänger:
    When a person dies he or she is dead and never returns (unless by reincarnation), however, some of them do return and this people were called Wiedergänger, which means "back-comers", a dead person can become a wiedergänger when he is evil, dies an unnatural death, or simply because he does not know that he is dead.
    The Wiedergänger can come out of the ground and disappear into it again, some of the more evil Wiedergängers also kill humans and animals, the bodies of their victims do not show any wounds but simply turn blue and stiff.

    Ich würde Wiedergänger gar nicht übersetzen, sondern (back-comers) allenfalls in Klammern dahinter stellen. Das ist so ein schönes deutsches Wort.
    #7AuthorMarianne U21 Dec 03, 22:04
    Comment
    NOTICE: Any similarity between the words occurring in this thread and persons living or dead (or both) -- but specifically my nick -- are purely coincidental and of no significance whatsoever.

    Marianne: good idea -- wouldn't "wieder" and "gänger" be better translated, say, as "again" and "walker"?
    #8AuthorGhol ‹GB›21 Dec 03, 22:23
    Comment
    I'm using this thread, because I'm also looking for a translation of "Wiedergänger".

    Can I indeed use the German word? I would like to use it in my Master Thesis and (being a German and writing it for a German university) I wonder what sound more professional. I'd probably rather use "revenant" If I use "Wiedergänger", it looks like I was too lazy to find a good translation, doesn't it?

    #9AuthorKirrin (324243) 20 May 07, 01:30
    Comment
    considering that the word "doppelgänger" exists in the English language, I'd think "wiedergänger isn't too much of a stretch.
    #11Authorsammy20 May 07, 02:37
    Comment
    Thank you very much. You advice and the link has been very useful.
    #12AuthorKirrin (324243) 21 May 07, 09:09
    Comment
    auch wenn es sehr spät komt: im Zweifel hat die englische Wikipediaseite aber auf jeden Fall eine Seite, die "Wiedergänger" behandelt, also kann es nicht allzu falsch sein es unübersetzt zu lassen
    #13AuthorNea04 Dec 10, 21:43
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt