Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Wo die Liebe hinfällt...!

    Context/ examples
    Wo die Liebe hinfällt... bliebt sie liegen
    Wo die Liebe hinfällt... schürft sie sich die Knie auf
    Comment
    Gibt es auf Englisch ein Entsprechung für den berühmten *ersten* Teil? Mir ist keine Bekannt. Ich habe hier eine Überschrift zum Übersetzen: Es geht um Autos.
    AuthorGhol ‹GB›22 Jan 04, 12:29
    SuggestionWhere my dearly beloved trips over!
    Comment
    any comment needed? ;-))
    #1Authorhein mück 22 Jan 04, 12:32
    SuggestionThe ways of love are strange indeed.
    #2AuthoryrbyD22 Jan 04, 12:40
    SuggestionWhere love fell, she remained prone.
    Comment
    concerning cars:
    "Where my love broke down, the AA were unobtainable."
    #3Authorhein mück 22 Jan 04, 12:40
    SuggestionLove is a wheely wondrous thing!
    Comment
    Ghol: I think you're going to have to put on your creative thinking cap for this one and tailor it to the customer. Could you give us the actual heading that you have to translate?
    #4Authorfeierabend22 Jan 04, 12:52
    Context/ examples
    Be careful when you fall in love - you could scrape your knee.
    If you fall for xy, you might as well stay down.
    Comment
    Nur ein paar unausgegorene Vorschläge, vielleicht klappt etwas in diese Richtung?
    #5Authoranneli22 Jan 04, 14:02
    Comment
    Here are some more attempts for your translation:

    Love is a moving experience -- except when it comes to a halt.
    Where love goes...and stops.


    #6Authorfeierabend22 Jan 04, 14:12
    Comment
    feierabend: (BTW is that your first name or your surname?)
    "Wo die Liebe hinfällt..." is the heading followed by "cars arouse feelings"
    I am allowed to be creative, yes, and have scope to be innovative as long as the result is a clever pun. And there are enough quotes about love that could be adapted.
    "...a car by any other name...": cars awaken feelings/arouse passions
    #7AuthorGhol ‹GB›22 Jan 04, 14:14
    SuggestionLove hurts, if...
    Comment
    maybe?
    #8AuthorElke22 Jan 04, 14:14
    SuggestionWhere love strikes...!
    #9Authorhein mück 22 Jan 04, 14:20
    Comment
    Ghol: it's neither my first nor last name. It's my mantra. (Pardon the automotive pun there, please).


    I like your "a car by any other name". It moves me. :)))
    All my dwindling creativity will allow me to come up with at this point in the day is "A man and his car: a moving love story".

    #10Authorfeierabend22 Jan 04, 14:24
    SuggestionHead over "wheels " in love!
    Comment
    An awful pun, I know....
    #11AuthorRachel22 Jan 04, 14:59
    Comment
    Rachel: good one, though

    Thanks all
    #12AuthorGhol ‹GB›22 Jan 04, 15:24
    Suggestionlove is an e-motion
    Comment
    rachel: there are far worde puns in international advertising.

    I once suggested to Jaguar (unsuccessfully): "The legend growls"(C). I am still claiming copyright on that one! (C)

    Ghol: what make car are you writing for?
    #13Authorhein mück 22 Jan 04, 15:25
    Comment
    The Power of Auto-Erotic Suggestion
    #14AuthorRoger22 Jan 04, 15:45
    Comment
    Hein: 39 makes of car.

    So far I am going with "Affaires de car: automobiles arouse passion".

    http://wordreference.com/english/definition.a...

    This requires somewhat of a knowledge of English, but it is no less obscure than some of the German puns I am dealing with.
    #15AuthorGhol ‹GB›22 Jan 04, 15:48
    Comment
    ... the way to a man's heart is through his car... <ouch> ;-)
    #16AuthorBBee22 Jan 04, 15:49
    Comment
    hein mück
    I used to translate the corporate ads for SCHOTT (an international special glass company) many moons ago and it was very difficult to persuade our German colleagues that in the GB headline were often based on puns and can be very amusing. I once "translated" a boring German headline for a laser beam delivery system with "Beam me up Schotty" only to be told that is was "zwar witzig" but that it didn't fit in with the serious image of the company. I still believe it was a loss to the advertising world...(!)
    #17AuthorRachel 22 Jan 04, 15:50
    Comment
    rachel: i totally agree with you, their loss!! i think you deserve a reward for it. the problem is that german business on the whole is serious business, not funny, and gives rise to foreigners (mistakenly) thinking that germans lack a sense of ha ha. it really is an image matter, not a problem. if german firms turn funny, their image in the buyers' eyes goes downhill (excuse deliberate pun).

    but keep up the good work!
    #18Authorhein mück 22 Jan 04, 16:19
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt