Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    zur gefälligen Verwendung

    Context/ examples
    ...mit welcher wir unsere Kostennote zur gefälligen Verwendung übermittelt hatten.
    Comment
    Also, da komm ich nicht mit klar! :-(
    AuthorBärchen27 Feb 04, 11:59
    Comment
    Das ist ein Ausdruck aus der Kanzlei-/Amtssprache eher vergangener Zeiten, der den Adressaten höflich darauf hinweisen soll, doch die notwendigen Schritte (hier: Begleichung der 'Kostennote', ebenso ein etwas antiquierter Ausdruck für "Rechnung") vorzunehmen (oder, wie es dem obigen Stil angepaßter wäre: vornehmen zu wollen.)

    etwa: "kindly take the necessary/appropriate measures/steps, please"
    #1AuthorPeter <de>27 Feb 04, 12:29
    Suggestionfor your kind perusal
    Comment
    auch möglich
    #2AuthorWerner27 Feb 04, 12:44
    Context/ examples
    http://www.ponsline.de/cgi-bin/wb/wb.pl

    pe·rusal
    Substantiv
    1. Durchlesen |das|
    2. (genaue) Durchsicht, Prüfung |die|

    for perusal zur Einsichtnahme
    Comment
    Werner: So sehr es mir widerstrebt, Dich zu korrigieren, aber 'Einsichtnahme, Durchsicht, Prüfung' sind Aktionen, die bei dem hier gemeinten zu kurz greifen. Die 'gfl. Verwendung' fordert vom Adressaten nicht nur die obigen Aktionen, sondern darüber hinaus nach Maßgabe des fraglichen Schriftstücks dessen Bearbeitung, d.h. Einleitung der erforderlichen Maßnahmen zur Erledigung.

    So ist es jedenfalls im Deutschen, sollte "perusal" auch die zusätzliche Bedeutung aufweisen, so wäre an einen erweiternden LEO-Eintrag zu denken.
    #3AuthorPeter <de>27 Feb 04, 13:05
    Suggestionfor your kind attention
    #4AuthorUrsula27 Feb 04, 13:20
    Comment
    Ehrlich gesagt - die deutsche Formulierung ist furchtbar, und ich würde mir gar nicht die Mühe machen, einen Übersetzungsversuch zu starten, der genauso antiquiert ist. Das kann schlimmstenfalls dazu führen, dass der andere nicht versteht, worum's geht - oder aber ihn zu Lachanfällen hinreißen.

    Wenn es darum geht, dass die Rechnung zwecks Begleichung verschickt wurde, würde ich das auch genau so übersetzen. Wenn man eine Rechnung schickt, ist es schließlich klar, dass die Gegenpartei diese begleichen und nicht einfach abheften soll.

    Ich würde Dir auch gern einen Vorschlag machen, wie man es einfach übersetzen kann, bräuchte dazu aber den kompletten Satz.

    #5AuthorClaudia F. 27 Feb 04, 13:47
    Comment
    Claudia F.: Grundsätzlich stimme ich Dir zu (siehe auch meinen Vorschlag von 12:29:57), gebe allerdings zu bedenken, daß dieser veraltete Stil teilweise heute noch in bestimmten Kreisen (z. B. Juristen, Ärzte) gepflogen wird (um sich durch besondere Höflichkeit auszuzeichnen, oder nur aus Tradition?). Das sollte bei der Übersetzung keinesfalls einfach unter den Tisch fallen, vielmehr müßte man sie auf den Stil des gesamten Schreibens abstimmen.
    #6AuthorPeter <de>27 Feb 04, 14:05
    Comment
    Peter <de>: Wie oft habe ich in diesem Forum schon einen Irrtum akzeptiert ("I stand corrected")? Wie kommst Du darauf, daß mir Kritik widerstrebt?
    #7AuthorWerner27 Feb 04, 14:11
    Context/ examples
    OK wenns hilft, hier der komplette Satz:
    In vorbezeichneter Angelegenheit überreichen wir anliegend Fotokopie des Antwortschreibens der ... Company auf unsere E-mail vom gleichen Tage, mit welcher wir unsere Kostennote übermittelt hatten zur gefälligen Verwendung und gelegentlichen Ausgleich unserer Kostennote.
    Comment
    Der Satz klingt ein wenig merkwürdig, ist aber nicht von mir... ich hatte auch überlegt, es evtl. wegzulassen, aber habe es mir aus oben genannten Gründen dann doch wieder anders überlegt :-)
    #8AuthorBärchen27 Feb 04, 14:17
    Comment
    Ach, Werner, das sollte doch nur ausdrücken, daß ich Deine Beiträge ob ihrer Qualität so schätze, daß es _mir_ widerstrebt, eine kleine Unzulänglichkeit anmerken zu müssen. (will sagen: bei einem anderem hätte es mich vielleicht insgeheim sogar gefreut <BDG=BigDiabolicGrin>)
    #9AuthorPeter &lt;de&gt;27 Feb 04, 14:22
    Comment
    Peter, da ist aber die Frage, ob das in England/in den USA genauso üblich ist wie (möglicherweise) in Deutschland. Wenn ja, ok. Aber wenn nicht, dann ist es m. E. kein Problem, den Text zu ändern. Dass die Übersetzung durchgehend einen einheitlichen Stil haben muss versteht sich von selbst.

    "möglicherweise" deshalb, weil m. E. viele solcher Formulierungen in Briefen "Gewohnheit" von älteren Chefs sein dürften, die sich nie Gedanken darüber gemacht haben, ob sich die Schreibkonventionen gewandelt haben könnten ...

    Grundsätzlich steht m. E. jedenfalls Inhalt vor der Art der Formulierung, insbesondere dann, wenn man der Gegenpartei klar machen möchte, dass man eine bestimmte Reaktion erwartet...
    #10AuthorClaudia F. 27 Feb 04, 14:34
    Comment
    Bärchen: Also, das bestätigt meine Vermutung über einen (lediglich) im Juristenstil abgefaßten (normalen) Brief. Ich glaube, den Inhalt kann man ohne größere Verrenkungen ins Englische bringen, vielleicht etwa so:
    "Referring to the said matter, please find enclosed a xerox copy of the reply of Company xyz to our e-mail dated the same day, by which we had transmitted our invoice kindly asking for appropriate handling and balance/payment/settlement."
    #11AuthorPeter &lt;de&gt;27 Feb 04, 14:45
    Context/ examples
    In vorbezeichneter Angelegenheit überreichen wir anliegend Fotokopie des Antwortschreibens der ... Company auf unsere E-mail vom gleichen Tage, mit welcher wir unsere Kostennote übermittelt hatten zur gefälligen Verwendung und gelegentlichen Ausgleich unserer Kostennote.

    (With reference to the a.m. issue/matter), P/p lease find enclosed to this letter a copy of xx's reply to our e-mail dated (Datum), in which we (kindly) asked xxx to settle our invoice.
    Comment
    Meine Güte, was für ein grauenvoller Satz... "gelegentlicher Ausgleich" würde ich jedenfalls - "Tradition" hin oder her - nie schreiben, da ist es doch kein Wunder, dass der andere das dehnt und ggfs. nicht zahlt... :-)

    Ich denke, das "in vorbezeichneter Angelegenheit" musst Du nicht übersetzen, denn es wird in der Betreffzeile stehen - der Satz ist sowieso schon lang genug. Meine Übersetzung ist lediglich ein Spontan-Denkanstoß und zur Diskussion und Kritik freigegeben... Vielleicht passt sie nicht, weil mir nciht ganz klar ist, ob die E-mail selbst die REchnung war, oder ob die Rechnung als Attachment beigefügt wurde.
    #12AuthorClaudia F. 27 Feb 04, 14:46
    Comment
    Claudia F.: Stimme Dir zu und hoffe, mit vorigem posting einen diskussionswürdigen Vorschlag abgeliefert zu haben.
    #13AuthorPeter &lt;de&gt;27 Feb 04, 14:47
    Comment
    ich finde schon - witzigerweise sind sich unsere Vorschläge ja gar nicht so unähnlich... :-)
    #14AuthorClaudia F. 27 Feb 04, 14:49
    Comment
    viiiielen dank mal wieder :-)
    ich liebe dieses forum *g*
    #15AuthorBärchen27 Feb 04, 14:51
    Comment
    Claudia F.: Da posten wir aber umeinander herum! <g>
    Finde Deinen Satz vom Ansatz her (auch das evtl. Weglassen des Bezugs) ok, allerdings geht dabei unter, daß die fragliche Rechnung in der genannten e-mail übermittelt worden war.
    #16AuthorPeter &lt;de&gt;27 Feb 04, 14:52
    Comment
    Korrektur: E-Mail
    #17AuthorPeter &lt;de&gt;27 Feb 04, 14:54
    Comment
    Das war ja meine Frage an Bärchen - wenn die REchnung ein Attachment ist, ist mein Satz nicht ok, aber Deiner.
    Wenn die Rechnung im E-mail-Text drin ist, wäre mein Satz ok. Aber ich denke, so oder so hat Bärchen jetzt Möglichkeiten genug :-)
    #18AuthorClaudia F. 27 Feb 04, 14:56
    Suggestionfor you kind attention
    Comment
    I entirely agree with Peter's argument, and with Ursula's translation. Although it sounds old-fashioned, such language is still used by lawyers, civil servants etc. My own Rechtsanwalt signs off with "I enclose a note of my charges for your kind attention". (N.B. this type of style uses "note of my charges" instead of "invoice" as it sounds less commercial). It's a wonder these people know how to use email!
    #19AuthorAnne(gb)27 Feb 04, 15:01
    Comment
    Claudia: Ich denke, die Form der Übermittlung ist hier eher zweitrangig, wichtig hingegen, daß erst mit dieser Mail die Firma die Rechnung erhalten hat(und zur Begleichung gebeten wurde), und daß die Mail nicht etwa eine (weitere/reine) Zahlungsaufforderung enthielt (was ich aus Deiner englischen Formulierung herausläse).
    Mit Deinem letzten Satz, glaube ich, können wir die Sache abschließen <G>
    #20AuthorPeter &lt;de&gt;27 Feb 04, 15:06
    Comment
    na, endlich mal normale menschen!! könnt ihr euch mal vorstellen, dass ich sowas hier jeden tag hab :-(
    #21AuthorBärchen27 Feb 04, 15:12
    Comment
    du Arme...
    #22AuthorClaudia F. 27 Feb 04, 15:20
    Comment
    Ich freue mich, dass Anne gb mir Schützenhilfe bei <for the kind attention> gibt. Ich würde wie folgt übersetzen:
    In the aforementioned matter, please find enclosed a photocopy of xxx Company's reply to our e-mail of the same day, by which we had transmitted our note of charges for their kind attention.

    Ich bin der Meinung in <for their kind attention> ist die gefällige Verwendung und der gelegentliche Ausgleich schon enthalten.
    #23AuthorUrsula27 Feb 04, 15:40
    Comment
    minor improvement on Ursula's translation: "a note of our charges" rather than "our note of charges". Otherwise, fine.
    #24AuthorAnne27 Feb 04, 15:45
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt