Vielleicht nicht die total akkurateste Übersetzung, aber ähnlich. Sinngemäß: Solange man noch oben ist, also ein Karrierehoch hat, bevor man dann leistungsmäßig am absteigenden Ast sitzt (z.B. Profisportler, die körperlich und gesundheitlich sich dem Älterwerden und damit nicht mehr so guten Leistungen stellen müssen):
Zitat:
"Well, there's something to be said for going out on top."
Aus der TV-Serie "Blue Bloods", Season 2 Episode1:
Gespräch zwischen dem Police Commissioner Frank Reagan(Tom Selleck) und seiner Tochter, als er sich respektlos vom neu gewählten Bürgermeister von NY behandelt fühlt und überlegt, sein Amt deswegen zurückzulegen. He has achieved so much in his career, he started as Police Officer and became the boss of the NY Police Department. Er hat alles im Leben erreicht, ist auf dem Höhepunkt seiner Karriere und muss sich nicht von so einem politischen Emporkömmling wie dem jungen neuen Bürgermeister respektlos behandeln lassen. Also aufhören (mit seinem Job), wenn es am schönsten ist, während man noch ganz oben ist (also bevor die Karriere nach unten geht oder man vom Neuen Bürgermeister gefeuert wird): going out on top