Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Firmensitz - Hauptverwaltung

    Context/ examples
    Es geht um ein Unternehmensprofil
    Firmensitz: Hauptverwaltung in XXX
    Comment
    Sind das nicht synonym verwendete Begriffe?
    Headquarters: Head office in XXX?
    AuthorLaralo08 Sep 04, 13:45
    SuggestionLocation - Head office
    #1Authorrob08 Sep 04, 13:56
    SuggestionHeadquarters
    Comment
    Maybe you could also use central office?
    But in most annual reports and such Headquarters or Head Office is common.
    #2Authortomats08 Sep 04, 14:00
    Comment
    Anstatt "location" vielleicht eher "site"
    #3Authork08 Sep 04, 14:02
    Suggestioncompany seat
    Comment
    wird bei uns in der Kanzlei benutzt und ist im uebrigen auch die woertliche Uebersetzung.
    #4Authorjet08 Sep 04, 14:25
    SuggestionRegistered Office
    Context/ examples
    Firmensitz is the place entered in the Handelsregister = Registered office.

    The offices and factories may be in other locations. => Main offices, headquarters, etc. can be used.
    #5AuthorMike08 Sep 04, 14:38
    Comment
    company seat sounds like a Germanism
    location is ok, but maybe a bit blurry.

    it can be important to differentiate between Hauptverwaltung, and Firmensitz.
    large companies, or companies with their Firmensitz in the Bahamas, for tax-avoidance reasons, will have their Hauptverwaltung at a different address to their Firmensitz.

    Hauptverwaltung is the administrative HQ, to set off from say, operative HQ, or financial HQ, and it would be inexact to use HQ in general, where a differentiation could be important.
    a major supermarket chain, for instance, could have it's operational HQ integrated into its main store in Hamburg, say, the administrative HQ in an office block a continent away, and its financial HQ in London.

    to sum up - Firmensitz and Hauptverwaltung are not synonymous in German, and not in English.
    company location i'd suggest for Firmensitz
    Head Office or admin./oper./finan. Headquarters for the Hauptverwaltung/Finanzverwaltung
    if there is a German equivalent for operative HQ let me know!!
    #6Authorodondon irl08 Sep 04, 14:40
    Comment
    odondon irl: Company seat ist kein Germanism; Dietl/Lorenz's Woerterbuch fuer Recht, Wirtschaft und Politik fuehrt diesen Begriff ebenfalls auf. Darueber hinaus bestehen die Rechtsanwaelte in meiner Firma ausdruecklich darauf, hier von 'seat' zu reden, da es ihrer Meinung nach (zumindest in den USA) die korrekteste Uebersetzung darstellt. Ich nehme an, dass eine solche Wahl nicht willkuerlich getroffen wurde.
    #7Authorjet08 Sep 04, 15:06
    Comment
    Jet, ich bezweifle, dass diese Übersetzung angebracht ist. Wenn man nach "company seat" googlet, dann findet man eine vergleichsweise spärliche Zahl von ca. 2k Treffern, unter denen man die, die "company seat" in der hier gesuchten Bedeutung führen, erst mal ausfühlrich suchen muss, und die, die man findet, stammen fast ausnahmslos von ausländischen Seiten, vornehmlich Osteuropa.

    Ich befürchte, sowohl eure Kanzlei als auch Dietl/Lorenz sollten diese Übersetzung noch einmal reiflich überdenken.
    #8AuthorSophil08 Sep 04, 15:18
    Comment
    Das Problem ist, dass es sich um verschiedene (rechts)Systeme handelt. Ich finde es nicht sachgerecht, einen Terminus wie "registered office" zu benutzen, dann lieber eine "übersetzung" wie "legal seat" - das bezeichnet es noch am ehesten, auch wenn die Anzahl der Google-Treffer geringer ist. Es ist dasselbe Problem, wie CEO - den gibt es so auch nicht in Deutschland.
    Daher würde ich "Legal Seat - Head Office" wählen.
    #9AuthorJellybina08 Sep 04, 15:36
    Comment
    Jellybina - again we face the problem, that the 'legal seat' (regardless as to whether the term means anything in English or not) is not always the head office.
    many of the companies i've worked for have their 'legal seats' in a foreign country, for tax or other purposes, but their head offices here.
    i once worked for a company, whose 'legal seat' was in Amsterdam, the administrative HQ in Carnaby Street in London, the head office, operative in New York, and head office logistics in Köln.
    here the 'legal seat' is *definitely* not the head office.
    #10Authorodondon irl08 Sep 04, 15:41
    Comment
    Well yes, usually the Firmensitz of a German company is where the Hauptverwaltung is, but the Hauptverwaltung can also be located somewhere else, e.g. if you choose the place of operation (Betriebsstätte) as Firmensitz. This is not apparent from the German wording - so I would not worry about it.
    #11AuthorJellybina08 Sep 04, 15:57
    Comment
    Mir scheinen die Details einer Unterscheidung zwischen rechtlichem und faktischem Firmensitz in diesem Falle irrelevant zu sein. Wenn dies eine Rolle spielt, könnte man notfalls "legal seat" nehmen -- für ganz sauber halte ich diesen Begriff aber aus mehreren Gründen nicht. Ich würde dann eher "legal/official company location" wählen.

    LEO schlägt für "Firmensitz" übrigens "principal office" vor. Habe ich noch nie gehört, glaube ich.
    #12AuthorSophil08 Sep 04, 16:42
    SuggestionRegistered Office
    Sources


    Sowohl die WP- (und Rechtsberatung) PriceWaterhouseCoopers (PWC) verwendet "registered office" (http://www.pwc.com/extweb/home.nsf/docid/D747...), als auch die EU-Kommission, die wohl generell mit die besten Übersetzer für rechtliche Texte in Europa hat. (http://ec.europa.eu/internal_market/company/s...).

    Comment
    Ich finde die obige Diskussion führt die richtigen Differenzierungen auf, kommt aber dann doch zu einem suboptimalen Ergebnis. Aus meiner Übersetzer-Erfahrung ist es zwar richtig, zwischen den unterschiedlichen Rechtssystemen zu unterscheiden und deshalb nicht wahllos Begriffe zu übernehmen (e.g. "registered office"); allerdings führen Kunstbegriffe wie "company seat", etc. (die wirklich nur in nicht "native-speaker" Ländern verwendet zu werden scheinen) nur verwirrend, es sei denn man schreibt einen juristischen Fachartikel über ein Land und definiert diese Termini als (neue) Fachbegriffe.

    Nachdem der Begriff "Firmensitz" wohl mit am häufigsten in (deutschsprachigen) Impressums-Webseiten vorkommen dürfte (ebenso wie auf dem Geschäfts-Briefbogen), sollte "registered office" für Firmen in der EU wohl die passendste Übersetzung darstellen. - Insbesondere bei den rechtlich (und praktisch) oft sehr relevanten Unterscheidungen (HQ, usw.).

    "Company seat" mit (Stand 24.8.07) lediglich 21.100 Google-Treffern und 17.600 auf englischen Websites ist sicherlich keine Übersetzung die von einem Muttersprachler ohne "Auslandserfahrung" verstanden würde. - Und dies sollte aus meiner Sicht immer die Meßlatte sein, schließlich ist die beste Übersetzung die, die man nicht als solche erkennt. :-)
    #13Authorkos24 Aug 07, 08:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt