Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    untrennbar vermischt

    Context/ examples
    Wird der Vertragsgegenstand mit anderen Gegenständen untrennbar vermischt, erwirbt der Kunde das Miteigentum an der neuen Sache im Verhältnis des Wertes des Vertragsgegenstandes zu den anderen vermischten Gegenständen zum Zeitpunkt der Vermischung.

    Comment
    Kann man hier für vermischen "compound" nehmen? Was nehme ich für Vermischung? Danke!!
    Authorsteffi15 Nov 04, 21:16
    Comment
    I am leaning toward "comingle." But it might help (particularly German jurists) to learn more context.
    #1AuthorOliver <de/us>15 Nov 04, 22:42
    Comment
    Es geht in dem Vertrag um eine Software, also hieße hier wohl vermischen, dass sie weiterentwickelt wird und dann ein neues Programm daraus entsteht...
    #2Authorsteffi15 Nov 04, 22:44
    Comment
    I am not sure then. In that case I would not use "commingle" (my apologies for my earlier typo). Someone with experience in the software industry might know more. "Transmute" comes to mind, frankly, but I don't know whether that is something typically used in software contract context. Sorry.
    #3AuthorOliver <de/us>15 Nov 04, 23:53
    Suggestioninextricably combined
    #4AuthorMartin16 Nov 04, 00:24
    Sources
    Comment
    Geht es wirklich um Software? Kann ich mir beim bestem Willen nicht vorstellen.

    Die Klausel gibt den Inhalt der §§ 947, 948 BGB wieder, die sich ausschließlich auf Sachen (= körperliche Gegenstände) beziehen. Wenn Software bearbeitet wird, würde kein Jurist von "Sache" und "Vermischung" sprechen. Außerdem wüsste ich nicht, wie man die Miteigentumsanteile bestimmen soll. Im Urheberrecht ist das Urheberrecht am bestehenden Werk unabhängig von dem Urheberrecht, das ein Bearbeiter an seiner Bearbeitung erwirbt, es entsteht keine Miturheberschaft.
    #5AuthorFrank FMH16 Nov 04, 00:45
    Comment
    Ich weiß, ich finde es auch total seltsam, im Kontext von Software von Vermischung zu reden, der Jurist war wohl etwas übereifrig... Aber die Firma vertreibt ausschließlich Software... Was wäre denn die korrekte Übersetzung bei körperlichen Sachen? Nachdem die den Begriff im deutschen Teil verwendet haben, übersetze ich ihn halt auch in der ursprünglichen Bedeutung. Danke!
    #6AuthorSteffi16 Nov 04, 09:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt