Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Entlastung des Vorstands

    Context/ examples
    Dem Vorstand wurde Entlastung erteilt.
    AuthorBritta13 Oct 06, 09:51
    SuggestionThe board (of management) was granted relief/ was relieved.
    #1AuthorDi13 Oct 06, 10:12
    Comment
    "was relieved" würde ich nicht verwenden. Könnte auch mißverstanden werden als "Der Vorstand war erleichtert". Würde zwar u.U. auch passen, ist aber was anderes, oder?
    #2AuthorPoppidirk [de] (236088) 13 Oct 06, 10:15
    Comment
    Entlastung des Vorstandes = approval of the acts of directors
    Would be one possibility
    #3Authormyklausunna (236435) 13 Oct 06, 10:20
    Comment
    Clearly there is confusion about the type of 'Entlastung' we're dealing with here. Britta, can you shed any more light on it from your context?? In what way was the board 'entlastet'??
    #4AuthorRed Red Robin <GB> (236329) 13 Oct 06, 10:34
    Comment
    As var as I know, this may be the only sentence Britta may have. E.g. the minutes of a shareholder meeting normally don't say in particular from what acts the Vorstand way "entlastet". It's a general term.

    Perhaps "exonerated" or "discharged" would fit the bill.
    #5AuthorPoppidirk [de] (236088) 13 Oct 06, 10:37
    Comment
    Hi Poppidirk. Yes, if the preceding text had talked about something going wrong for which it transpired the board had not been in any way responsible, then 'exonerated' would indeed work well here.
    #6AuthorRed Red Robin <GB> (236329) 13 Oct 06, 10:40
    Sources
    Context/ examples
    Hi, 2XRed ;-)
    Comment
    Here's a short (brief??) description ...
    #7AuthorPoppidirk [de] (236088) 13 Oct 06, 10:43
    Suggestiondischarged
    Sources
    Linklaters benutzt in seinen englischen Dokumenten für unsere GmbH Geschäftsführer immer "discharged" für die normale Entlastung am Ende des Geschäftsjahres.
    #8AuthorChristian13 Oct 06, 10:46
    Comment
    Blimey! Well that changes things a bit. As I've never come across this concept in a UK company or association, I'd say the line needs a rather longer explanation than just 'was exonerated'.

    Although long-winded, something like the following would seem to get across the intended meaning:

    The formal resolution relieving directors of liability to members for the period under review was duly passed.
    #9AuthorRed Red Robin <GB> (236329) 13 Oct 06, 10:54
    SuggestionEntlastung des Vorstands
    Sources
    Schäfer Wirtschaftswörterbuch
    Comment
    release of managing board from responsibility for management;
    discharge of managing board

    Entlastung erteilen:
    to releaase members of a board from responsibility for management during the preceding year


    #10Authorbenge13 Oct 06, 10:54
    Suggestiondischarged
    Context/ examples
    Da Linklaters eine der größten Rechtsanwaltskanzleien in der Welt ist, unser Gesellschafter des Deutschen nicht mächtig und Linklaters juristisch verantwortlich für die Korrektheit der Übersetzung denke ich doch, das "discharge" ausreichen sollte...

    Außerdem zahlen wir reichlich dafür ;-)
    #11AuthorChristian13 Oct 06, 10:58
    Suggestionrelease
    Sources
    In the US, agendas for the last meeting of the board of directors for the year typically have an item "Release of the board", which may be understood as releasing them from their responsibilities (even if they will then serve another term), approving their performance; but this need not be stated. "Release" is sufficient.
    #12AuthorEva19 Sep 07, 13:29
    Suggestionto give formal approval of the board's actions [law]
    Sources
    Dietl/Lorenz, Wörterbuch für Recht, Wirtschaft und Politik
    Comment
    Laut Creifelds, Rechtswörterbuch, bedeutet Entlastung eines Vorstands, Vormunds usw. das Einverständnis mit seiner Geschäftsführung sowie in der Regel Verzicht auf hieraus entstandene Ersatzansprüche.

    Der Vorschlag von Dietl/Lorenz ist relativ knapp, aber doch beschreibend. Ich halte ihn für sinnvoll.
    #13AuthorEike (324408) 28 Sep 07, 14:01
    Suggestionrelease of the board
    Sources
    See here for Nestle annual report using "release of the board" http://www.nestle.com/INVESTORS/CORPORATEGOVE...
    Comment
    release appears to be correct. "Exoneration" etc. are clearly wrong, for that implies (in a criminal law context) that a person was charged with a crime and then found not-guilty.
    #14Authormheld45 (805594) 10 Nov 11, 01:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt