Ich bin auf diesen Thread gestoßen, weil ich nach einer Übersetzung der deutschen Phrase "sich nicht zu schade für irgend etwas sein" gesucht habe.
Der deutsche Beispielsatz aus der "Zeit" war insofern interessant für mich, weil in diesem Kontext die Phrase ironisch gemeint ist.
Etwa wie : " Er war sich nicht zu schade aus Blödheit kopfüber in den See zu fallen"
Normalerweise wird die Phrase positiv gemeint. Sich nicht zu schade für etwas zu sein ist ja eine wohlmeinende Aussage.
In dem Text ist aber nicht gemeint, dass der Generalkonsul wirklich so ehrenhaft war, dass er sich nicht zu schade war seine Feigheit zuzugeben, sondern dies ist meiner Auffassung nach eine überspitze Formulierug des Autors.
Während der Generalkonsul meiner Auffassung nach wohl versucht hat sich dahingehend zu rechtfertigen, dass er sich durch den Anruf unter Druck gesetzt fühlte, legt der Autor dem Leser unterschwellig nahe dieses Verhalten als Zugeständnis der Feigheit zu interpretieren.
Dies versuchte ich vorhin auf englisch auszudrücken.
Das vorgeschlagene "...isn't afraid to announce..." erschien mir zu aufrichtig. Meine Kenntnisse des Englischen sind nicht so gut, dass ich beurteilen kann, ob diese Formulierung im Englischen auch auf eine derart unterschwellige Weise interpretiert werden kann, wie dies im deutschen Text der Fall ist.
Gleiches gilt für das eben vorgeschlagene "...is not above.."
Meine Frage ist also, ob diese englischen Formulierungen neben der sachlichen Bedeutung auch die ironische Interpretation zulassen, wie sie im Beispiel gemeint ist.