Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    Redewende: sich nicht zu schade [sein]

    Subject

    Redewende: sich nicht zu schade [sein]

    [Amer.]
    Context/ examples
    From Die Zeit: "Ein Generalkonsul, der »delikatem Druck« nachgibt – den er selbst in die »eleganten Anrufe« hineininterpretiert hat –, ist **sich nicht zu schade,** seine Feigheit vor der Weltöffentlichkeit herauszutrompeten: eine kulturdiplomatische Bankrotterklärung, die an die präventive Duckmäuserei im Berliner Idomeneo-Skandal erinnert."
    Comment
    I wanted to ask about possible translations for this phrase, "sich nicht zu schade" as in: "Er ist sich nicht zu schade," usw. I'm translating an article from Die Zeit for a group of American college students. Thanks in advance, Daniel.
    AuthorDaniel von Trier (50242) 27 Oct 06, 20:57
    Comment
    Hilft Dir die Erklärung in diesem Faden: related discussion: sich nicht zu schade
    #1AuthorDaddy27 Oct 06, 21:04
    Suggestionisn't afraid to
    Context/ examples
    "... isn't afraid to announce (trumpet) his cowardice..."
    Comment
    In this context, I think "isn't afraid to" fits perfectly, especially in juxtaposition to "cowardice."
    #2Authordude27 Oct 06, 21:45
    Comment
    As a german native speaker the excerpt of the newspaper Die Zeit sounds very ironical to me.
    The phrase "(er)...ist **sich nicht zu schade,** seine Feigheit vor der Weltöffentlichkeit herauszutrompeten"
    doesn't actually mean:
    "(he) ... isn't afraid to announce his cowardice..."
    unless this can be interpreted ironically in english too.

    In my opinion in this specific context the german phrase means, that this guy was very misguided to do that foolish action (misinterpretation of a phonecall to feel compromized) and after it he tried to justify his action (to plead that misunderstanding as a reason for beeing compromized) , which (in the opinion of the writer) should be interpreted as nothing less than to announce his "cowardice".

    The german speaker understands that he actually never annouced really "cowardice" .
    The writer only has the intention to interpret this action subliminal as cowardice.

    So my understanding of the english language is'nt that perfect to evaluate if the phrase "... isn't afraid to announce his cowardice..."
    can transport the complete meaning. To be not afraid to announce a mistake sounds noble and tough but the purpose of the newspaper article is to discredit the consul general.
    #3AuthorArbales (1158130) 30 Sep 16, 12:59
    Comment
    Können wir das noch mal auf Deutsch haben? Besonders der zweite Absatz ist mir überhaupt nicht klar.

    NB: 'German' und 'English' wird immer groß geschrieben.
    #4Author Gibson (418762) 30 Sep 16, 13:19
    Comment
    ... who is not above ...

    "A consul general giving in to 'subtle pressure' he himself read into 'elegant? phone' calls, is not above trumpeting his covardice (out?) to a global audience; a culture political capitulation, reminiscent of the pre-emptive abasement witnessed in the Berlin Idomeneo scandal."
    - Heraustrompeten - ist das nicht ein Anglizismus? Hier wird sonst doch mit Posaunen gearbeitet, oder! Insbesondere sind die Jerichoer trumpets hier definitiv Posaunen.
    - Mit dem 'Elegant' weiß ich nichts anzufangen.
    - Kann das 'abasement' so alleine dastehen?
    #5Author wor (335727) 30 Sep 16, 14:17
    Comment
    Ich bin auf diesen Thread gestoßen, weil ich nach einer Übersetzung der deutschen Phrase "sich nicht zu schade für irgend etwas sein" gesucht habe.

    Der deutsche Beispielsatz aus der "Zeit" war insofern interessant für mich, weil in diesem Kontext die Phrase ironisch gemeint ist.

    Etwa wie : " Er war sich nicht zu schade aus Blödheit kopfüber in den See zu fallen"

    Normalerweise wird die Phrase positiv gemeint. Sich nicht zu schade für etwas zu sein ist ja eine wohlmeinende Aussage.

    In dem Text ist aber nicht gemeint, dass der Generalkonsul wirklich so ehrenhaft war, dass er sich nicht zu schade war seine Feigheit zuzugeben, sondern dies ist meiner Auffassung nach eine überspitze Formulierug des Autors.

    Während der Generalkonsul meiner Auffassung nach wohl versucht hat sich dahingehend zu rechtfertigen, dass er sich durch den Anruf unter Druck gesetzt fühlte, legt der Autor dem Leser unterschwellig nahe dieses Verhalten als Zugeständnis der Feigheit zu interpretieren.

    Dies versuchte ich vorhin auf englisch auszudrücken.

    Das vorgeschlagene "...isn't afraid to announce..." erschien mir zu aufrichtig. Meine Kenntnisse des Englischen sind nicht so gut, dass ich beurteilen kann, ob diese Formulierung im Englischen auch auf eine derart unterschwellige Weise interpretiert werden kann, wie dies im deutschen Text der Fall ist.

    Gleiches gilt für das eben vorgeschlagene "...is not above.."

    Meine Frage ist also, ob diese englischen Formulierungen neben der sachlichen Bedeutung auch die ironische Interpretation zulassen, wie sie im Beispiel gemeint ist.


    #6AuthorArbales (1158130) 30 Sep 16, 21:04
    Comment
    Für 'to be above' sehe ich die ironische Variante als gegeben an: google mal "wasn't above stealing". Da wirst Du fündig.
    #7Author wor (335727) 30 Sep 16, 23:00
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt