Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Wonderwall

    Context/ examples
    and after all, you're my wonderwall
    AuthorKim30 Oct 06, 11:40
    Comment
    Was "wonderwall" heißen mag, wurde bereits diverse Male diskutiert ;-)
    #1AuthorPoppidirk [de] (236088) 30 Oct 06, 11:44
    Comment
    des lied wonderwall is so schoen und ich will wissn was des heißt -.-
    wenn mans so überetzen würde würde des wunderwand heißen oda ?!
    #2AuthorIiCh31 Jan 07, 20:01
    Comment
    hier gibts neun oda so von den dingern....
    un alle wegn dem tollen lied wonderwall x)
    #3AuthorIiCh31 Jan 07, 20:11
    Suggestionwonderwall
    Comment
    also in der deutschen uebersetzung von dem lied wird "wonderwall" als "Zauberwesen" übersetzt :D

    falls euch das hilft...
    #4AuthorRonja08 Feb 07, 15:29
    Comment
    wonderwall heißt zauberwesen.
    zumindest ist es die bedeutung in dem lied "wonderwall"
    ;)
    #5Authortiiina*09 Feb 07, 14:24
    Comment
    Zauberwesen? Da bin ich mir nicht so sicher, ich denke das ist eine Verlegenheitsuebersetzung. Kurz nach wonderwall gab es ein Lied von Travis (eine Schottische Band), in dem es hiess "and what's a wonderwall, well anyhow", oder so. Genau weiss ich das nicht mehr. Ich kann mich daran erinnern, das viel ueber die Bedeutung geraetselt wurde.

    Eine erklaereung, die ich mir bei der Beatles-Manie der Gallanghers gut vorstellen kann, ist das wonderwall eine Anspielung auf den Film wonderwall ist, fuer den G. Harrison in Bombay (1969 oder 1970) einen soudtrack gemacht hat. Da ich den Film nicht kenne kann ich aber nichts darueber sagen
    #6Authorist nur eine theorie09 Feb 07, 14:31
    Comment
    nochwas: es gibt etwa noch 5 weitere Faden zu diesem Thema, will sie jetzt aber nicht alle verlinken...
    #7Authornochmal der theoretiker09 Feb 07, 14:34
    Suggestionzauberwesen?!
    Sources
    ich würde zustimmen, dass wonderwall zauberwesen heißen aknn..
    es gab doch mal diese band .. ich glaub das waren 3 oder 4 faruen.. die haben sich wonderwall genannt..
    aber zauuberwesen...
    das hat GARKEINE gemeinsamkeit mit dem deutschen wort..

    wonderwall-zauberwesen.. xD

    #8Author*!*25 Feb 07, 12:51
    Suggestionzauberwesen, retterin, so was i.d. art
    Comment
    ja, ich denk wenn man jetzt speziell das "wonderwall" in dem lied von oasis nimmt, kann mans auch ohne übersetzung verstehen durch den context des liedtextet....
    sollte man sich durchlesen und dann komm ich jedenfalls auf den schluss dass "wonderwall" soetwas wie "seine" retterin oder soetwas ist... jemand, der ihn unterstützt, wenn er probleme hat so im allgemeinen...
    zauberwesen... ja keine ahnung, vtll ne nette Übersetzungsmethode, und kommt mit den richtigen gedanken auch hin.

    aber das is ja nur meine interpretation, man müsste callagher schon selbst fragen^^
    #9Authorby way of conversation^^10 Mar 07, 19:26
    Comment
    Jetzt verschont doch die armen Forumsbesucher endlich mit diesen Wonderwall-Fäden!
    #10Authorholger (236115) 10 Mar 07, 19:37
    Comment
    wo ist denn dein Problem Holger????? Da darf man doch wohl mal drüber quatschen, Leute die vergeblich nach der Bedeutung suchen wirds interessieren.
    #11Authorjules13 Mar 07, 18:50
    Suggestionwonderwall
    Sources
    Comment
    für mich ist es eindeutig. wonderwall stellt ein gleichnis zu der "wunderwand" in dem film "wonderwall" dar. in diesem film bekommt das leben des langweiligen in wissenschaft flüchtenden proffs endlich einen sinn als er das loch in der wand zu seiner nachbarin entdeckt. die wand wird für ihn zur "wunderwand" da er von nun an immer mehr am leben des dort lebenden pärchens teilnimmt und sich sein leben somit dramatisch verändert (1. wundertheorie).
    nachdem sich das paar trennt will sich die wunderschöne nachbarin (jane birkin) mit pillen das leben nehmen. durch die mittlerweile zahlreichen löscher in der wand bemerkt der nun gefühlsmäßig tief involvierte proffessor dieses und versucht sie zu retten (2. wundertheorie).
    ich denke im oasis song bedeutet "you are my wonderwall" soviel wie: du bist der, der mich die ganze zeit beobachtet und wenn ich mal ganzz übel dran bin, kommst du und rettest mich ("you are gonna be the one that saves me").
    der song, so hieß es bei erscheinen, handelt über die ex-freundin des oasis sängers. "I don't believe that anybody Feels the way I do about you now" bedeutet: "ich liebe dich noch immer und 'deswegen' liebst du mich auch!". in der verzweifelten annnahme ("all the roads we have to walk along are winding") eines ex-freundes das dies die wahrheit ist ("du liebst mich auch noch..") fühlt sich der sänger durch die vermeintliche beobachtung ("wonderwall") der ex-freundin beschützt ("..that saves me").
    denkbar ist aber auch eine umgekehrte rollenverteilung, d.h. er beobachtet sie und möchte sie beschützen.

    das wort "wonderwall" hat keine andere übersetzung als die direkte: "wunderwand".
    was mit der wunderwand dann gemeint ist, kann man selbstbestimmen. die wahrscheinlichkeit das im sprachgebrauch die "wonderwall" aber mit der bedeutung der bestimmten wand im gleichnamigen film "wonderwall" gleichgesetzt oder zumindest assoziert wird ist jedoch hoch.
    #12Authortomi15 Mar 07, 23:18
    Suggestionzauberwesen !!
    Sources
    was sollte es denn sonst heíßen
    weil jemand über ne wunderwand singen würde ?!
    klar heißt es zauberwesen
    #13Authorikkä29 Mar 07, 15:23
    SuggestionWonderwall ist wunderwand
    Sources
    hahhaaaadghxj
    Comment
    i don't know, what that means
    #14Authornonono31 Mar 07, 11:08
    SuggestionWonderwall is hero i think
    Sources
    the song wonderwall
    Comment
    i think wonderwall means hero or somethin' like that, u know, when i say to u, taht u r my wonderwall, it means, that i think u r my dreamguy..... u understand?
    #15AuthorKAyaKarinaaaaaaaaaaaaaa31 Mar 07, 11:10
    Suggestionwonderwal=wunderwand?hahaha
    Sources
    song
    Comment
    es gibt ja noch jemanden der so heißt wie ich hab ich grad gesehn!!! ??? is ja krass...
    #16Authorauch ^^31 Mar 07, 11:12
    SuggestionWonderwall
    Sources
    there are many things that i would like to say to u but i dont know how
    because maybe your going to be the one that saves me
    and after all your my wonderwall
    Comment
    Some one who you find yourself thinking about all the time, the person who you are compleatly infatuated with. the one that you look for on your buddylist everytime you sign online. the one who has a heart next to their name in your phone book. the person that you find yourself completely head over heals for.

    #17AuthorI06 Sep 07, 17:59
    Comment
    um.. ich finde alles was alle hier jetz darüber schon gesagt haben ziemlich uneinleuchtend
    zauberwesen.. mag sein aber das is ja nur frei übersetzt aus dem kontext und so. kann doch was ganz anderes heißen eigentlich!
    und wunderwand. keine ahnung. die erklärung da mit dem film.. isn bisschen weit hergoholt. naja. ich weiß es auch nicht.
    #18AuthorPixie03 Oct 07, 11:29
    SuggestionWunderwand, Zauberwesen oder Ein und Alles??
    Sources
    Klar, wonderwall heisst wörtlich übersetzt Wunderwand.
    Doch im Lied von Oasis kann das nicht der fall sein.
    Ich wäre da eher für zauberwesen. Doch ich Könnte mir auch
    "mein Ein und Alles" oder "meine Eine" vorstellen.
    Wer weiss!!
    #19Authorgrüsschen26 Dec 07, 21:52
    Suggestionwonderwall
    Sources
    ich glaub des soll in dem lied mehr sowas wie ein ein "fels zu fest halten, zur rettung, als rückhalt oder ähnliches" bedeuten
    #20AuthorD.P.17 Jan 08, 00:45
    Comment
    Ich kenne nur eine Wonderwall... und die wurde 1989 abgerissen.


    Jaaaaaaa... der Witz war flach :)
    #21AuthorJackhammer17 Jan 08, 01:50
    Comment
    flacher gehts nicht
    #22AuthorIce17 Jan 08, 04:19
    Suggestiongibt keine korrekte denk ich
    Comment
    Ich glaub, dass sich jeder unter Wonderwall etwas anderes vorstellt. Keiner von uns weiß, was sich Oasis beim Singen gedacht hat. Für mich ist Wonderwall die Bezeichnung für die Herzensdame, auch wenn die Theorie mit dem Film nicht schlecht ist, aber für mich ist meine Freundin einfach eine Wonderwall :)
    Also streitet nicht darüber, sondern nehmt doch die Übersetzung die für euch passt, glaub kaum, dass einer von euch das in nem Geschäftsbrief oder Englischaufsatz schreibt :)
    #23AuthorCoyote22 Jan 08, 22:08
    SuggestionWonderwall
    Sources
    Film: Wonderwall (1968, Joe Massot)

    Song: Wonderwall (Oasis, 1995)
    Comment
    Vieldiskutiert, nie wirklich beantwortet, hier ein paar Umschreibungen für das Wort Wonderwall, das keine wörtliche Übersetzung hat, weil "Wunderwand" zu Deutsch sehr ausdrucksschwach ist...

    After all, you're my wonderwall

    Schlussendlich, bist du immer noch mein ...

    - mein unerwarteter Ausweg
    - meine allerletzte Rettung
    - mein unsichtbarer Rückhalt
    - meine spirituelle Erlösung
    - meine rätselhafte Traumfrau
    - mein mysteriöser Held
    - mein unbewusster Beistand
    - meine magische Passion
    - meine überirdische Bestimmung
    - meine ungreifbare Illusion
    - meine grenzenlose Unterstützung
    - meine unerklärliche Bestimmung


    - woran ich glaube, wovon ich träume, worauf ich hoffe, was ich erwarte ...
    - die Person, die mich besitzt, befreit, versteht, auffängt, beschützt, begehrt ...
    - mein Halt, meine Liebe, meine Leidenschaft, mein Ein und Alles.

    könnte alles reinpassen (mehr oder weniger)...oder?

    Schlussendlich bist du mein ... sicheres Glück ...




    #24AuthorTereza22 Feb 08, 23:25
    SuggestionTraumfrau?
    Sources
    to wonder about so./sth. sich über jmdn./etw. Gedanken machen
    Comment
    ich denke mal dass er hier ganz klar über seins traumfrau singt ;) für ihn ist sie eine art "zauberwesen"... vll nur ein produkt seiner fantasie, unerreichbar und "zu schön um wahr zu sein" ..
    das meine meinung dazu.
    ich denke das wprt "Wundermauer/wand" wär so wie wenn du zum englischen "Butterfly" butterfliege sagen würdest ;)

    lg
    #25AuthorDer El06 Apr 08, 11:59
    Comment
    schaut euch mal das video an, manchmal wird durch ein loch gefilmt
    im film geht es um ein loch in der wand...
    die erklärung von "tomi" ist die einzig sinnvollste die ich hier gefunden habe
    (comment no. 24)
    lg
    #26Authoretoilè14 Apr 08, 22:56
    Suggestionone and all
    Comment
    Ich habe da in England lange mit natives drüber geschnackt, als das Lied gerade ein großer Hit war. Von denen wusste auch keiner, was das heißen sollte. Nach einigen Pints abends im Pub sind wir dann aber auf eine tolle Erklärung für den seltsamen Titel gekommen:

    Ursprünglich hieß die Zeile im Chorus: 'You're my one and all'. Liam hat das aber immer derbe verwaschen dahin genuschelt. Irgendwann ist dann Noel der Kragen geplatzt und er hat seinen Bruder angepflaumt: 'That sounds like "wonderwall" man!' - Großes Gelächter in der Band, bis plötzlich Liam meint: 'Hey man! "Wonderwall", that sounds pretty cool to me!' => Auf jeden Fall weniger abgegriffen. Und so wurde das Lied kurzerhand in 'Wonderwall' umbenannt, alle Hörer fragen sich, was das wohl soll, so bleibt es gleich beim ersten Mal Hören hängen und in der Folge ist es dann ein großer Hit geworden.

    Klingt zu unwahrscheinlich? - Dann verweise ich auf die Geschichte zum Titel von 'It's been a hard day's night': Da kamen die Beatles früh morgens aus dem Studio und Ringo wollte eigentlich sagen 'It's been a hard day', merkte dann aber, dass die Sonne bereits wieder schien, versuchte seinen Satz zu korrigieren und fügte 's night' an.
    Die übrigen Bandmitglieder waren von dem Versprecher so begeistert, dass ein Song daraus geworden ist.

    ;-)
    #27Authorincredible (370825) 14 Apr 08, 23:27
    Suggestionwonderwall
    Comment
    wonderwall ist eine ideomatische übersetzung und bedeutet soweit ich weis etwa: ein und alles.
    zauberwesen ist eine von 1000enden übersetzungen die man benutzen kann und natürlich wörtlich nicht stimmen aber wie gesagt im ideomatischen kann man das wort wonderwall auf viele verschiedene arten übersetzen.
    lg philipp
    #28Authorplp08 Jun 08, 17:39
    SuggestionWonderwall- Wunderwand
    Comment
    Ich finde übriges auch, dass die Erklärung mit dem Film am aller Überzeugendsten ist! Super Idee und sehr tiefsinnig!
    Und das passt doch auch perfekt: Wonderwall ist die Person die für Dich da ist und Dich rettet, wenn Du es alleine nicht mehr schaffst.

    Dass es dafür keine wörtliche Übersetzung gibt ist doch egal, denn für jeden Menschen hat diese speuielle Person doch eh einen anderen Namen.
    #29AuthorJanna02 Sep 08, 20:23
    Suggestion--
    Sources
    @incredible
    ja, gute erklärung.
    war bei dem song "In da gadda da vida" von iron butterfly auch so glaub ich. sollte ursprünglich "in the garden of eden" heißen,....jaja...der alkohol
    #30AuthorMaRY (381613) 02 Sep 08, 20:50
    SuggestionEin-und-Alles
    Comment
    Der Begriff ist gut, aber ich würde es so schreiben: Ein-und-Alles

    Bin zwar in der neuen Rechtschreibung nicht der Profi, zusammengesetzte Begriffe dieser Art haben sich aber glaub ich nicht geändert.
    #31AuthorTigerspirit (290681) 24 Sep 08, 10:06
    Comment
    vielleicht ist mit "wonderwall" auch einfach eine wand als metapher gemeint, also jemand der wie eine wand alle sorgen oder gefahren von einem abhält
    #32Authorfluorescent adolescent07 Apr 10, 00:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt