Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Pleiten, Pech und Pannen

    Context/ examples
    Bei (XY) waren jedoch durchaus objektive Gründe auszumachen, warum dieser Auftritt eher in der Rubrik Pleiten, Pech und Pannen zu verbuchen sein wird...
    Comment
    gibt es im Englischen einen Ausdruck/Redewendung für diese deutsche Umschreibung?
    Authorcal07 Nov 06, 01:31
    Comment
    maybe "...filed under 'Lost Cause'..."
    #1Authordude07 Nov 06, 02:05
    Comment
    ... or maybe, filed under the heading of mishaps, missteps, and misfortune.
    #2AuthorMartin--cal07 Nov 06, 03:33
    Comment
    ist P, P & P nicht der Titel einer Sendung, bei der die Zuschauer Videos einschicken von Kindern, die von Schaukeln fallen, Männern, die mit Rasenmähern unschöne Unfälle haben, Hochzeitstorten, die vom Tisch rutschen usw? So eine Art Schadenfreude-Sendung gab es doch auch in GB, wie hieß die bloß nochmal?
    #3Authortanja1 (236272) 07 Nov 06, 08:39
    Comment
    @tanja1
    I also find the clips UNamusing! although I think the show is "Funniest home videos"
    #4Authorjill07 Nov 06, 08:46
    Comment
    in the UK the show was called "you've been framed" I think, with J. BEADLE as host
    #5Authormanja (248376) 07 Nov 06, 08:54
    Comment
    manja, no, not where the show frames and videotapes unsuspecting strangers, but where the people at home in front of their TVs send in videotaped, unintentional (but ever less credibly so) "funny" accidents of family members.
    OT. ugh, Jeremy Beadly, I thought I had forgotten the man for good. No need to mention the name in polite conversation, you know...
    #6Authortanja1 (236272) 07 Nov 06, 09:01
    Comment
    In the US this nonsense is called "America's funniest home videos" aka what kind of parent keeps the video camera running while their offspring are falling off ponies and otherwise severly injuring themselves?
    #7Author Selkie (236097) 07 Nov 06, 09:04
    Suggestionbloopers (US?)
    Comment
    Meines Wissens wird "bloopers" (evtl. US-spezifisch?) in diesem Sinne oft verwendet - z.B. für "verpatzte" Szenen, die aus der endgültigen Fassung eines Films herausgeschnitten werden ...
    #8Authorwoody07 Nov 06, 09:10
    Comment
    so to come back to the original sentence, seeing it has Auftritt in it, maybe you could have:
    but in the case of XYZ there were definite reasons why it will be filed under "out-takes" rather than "star performance".
    #9Authortanja1 (236272) 07 Nov 06, 09:20
    Comment
    Ja - der Vorschlag von tanja1 gefällt mir auch prima ... "out-takes" bezeichnet ja ebenfalls diese herausgeschnittenen Szenen - und der Gegensatz zu "star performance" passt hier auch sehr schön in den Kontext ...
    :-)
    #10Authorwoody07 Nov 06, 09:28
    Comment
    I have to agree with Martin--cal
    A mishap covers all three words (or very close to them)
    #11Authorjill07 Nov 06, 09:38
    Comment
    Danke schön für die vielen Anregungen :) Ich werde für meinen Text "mishaps, missteps, and misfortune" (klingt irgendwie gut) nehmen, ist zwar ein bisschen doppelt gemoppelt, aber das ist es ja im deutschen auch, irgendwie. "verpatzt" wäre nicht der richtige Ausdruck, da die Band ja nicht wirklich schuld an den Mißlichkeiten hatte, war einfach Pech.
    #12Authorcal07 Nov 06, 23:45
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt