Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Bierdeckel

    Context/ examples
    Sie stellte das Glas auf den Bierdeckel.
    Comment
    PONS liefert als Übersetzung "sous-bock", aber unsere Französischlehrerin (Muttersprachlerin) kennt das Wort nicht, und im Larousse steht es auch nicht.
    Authorgor22 Nov 06, 16:51
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    coaster   - mat for a bottle, gassder Bierdeckel  pl.: die Bierdeckel   - Untersetzer
    beer mat (Brit.)der Bierdeckel  pl.: die Bierdeckel
    beer coaster (Amer.)der Bierdeckel  pl.: die Bierdeckel
    Comment
    Sous-bock ist richtig. Google mal das Wort!
    #1AuthorZ22 Nov 06, 16:57
    Suggestionun sous-verre
    Sources
    Kollege... ;-)
    Comment
    Zumindest nennt er so unsere neuen Give-aways, die ich als Deutsche eindeutig als Bierdeckel identifiziere!
    #2Authorthea (238237) 22 Nov 06, 16:58
    Suggestionrond de bière
    #3Authorétiennette (236633) 22 Nov 06, 17:10
    Comment
    rond comme une rombière sous verre?
    #4Authorblabla22 Nov 06, 17:13
    Comment
    une declaration d'impot
    #5Authormerz22 Nov 06, 17:20
    Comment
    1664 traits sur ton rond de bière, et t'es fin rond comme ton sous-bock.
    #6Authorkronenbourg22 Nov 06, 17:36
    SuggestionSous-bock
    Comment
    ist doch total bekannt ! ist deine lehrerin wirklich muttersprachlerin ?
    #7Authortchossa22 Nov 06, 17:50
    Comment
    Si! Mais elle est en plus la monitrice de notre groupe d'alcooliques anonymes.
    Vorbildwirkung...
    #8Author a a 22 Nov 06, 18:09
    Comment
    noch was anderes: Langenscheidts Großes Schulwörterbuch nennt nur "dessous-de-verre"
    #9Author mars (236327) 22 Nov 06, 18:12
    Comment
    @ Gala : Un moins serait un plus pour celui, celle qui l'a fait exprès dans le vain espoir (peut-être) de faire croire que Tradu-, ce c... ? ;-))
    #10AuthorTradusic (93979) 22 Nov 06, 18:40
    Comment
    @ thea: Ist "sous-verre" nicht vor allem ein Passepartout für Fotos und dergleichen?
    #11Author mars (236327) 22 Nov 06, 18:43
    Comment
    sous-bock habe ich noch nie gehört...Dessous-de-verre dagegen sehr häufig, wobei das "de" zu Beginn und das "de" in der Mitte oft verschluckt werden. Raus kommt dann: sous-verre...:-))) Sicher ist ein -sous-verre auch ein Bilderrahmen, aber in der Kniepe wird das eine mit dem anderen wohl eher nicht assoziiert...:-))
    #12AuthorFrancy123 (236720) 22 Nov 06, 18:53
    Comment
    autocorr.: Kneipe
    #13AuthorFrancy123 (236720) 22 Nov 06, 18:54
    Comment
    Pardon, j'ai voulu poster ici justement ce que mars avait proposé pour "Bierdeckel" mais j'avais déjà copié le texte destiné au fil "Où vous êtes" oder "Où tu es"?? de la salle de bavardage... ;-))


    Was wollt Ihr? « "sous-bock" au-dessous de mon verre de jus de p... » ist doch prima für den
    "Oxy..."-Faden ;-))
    #14AuthorTradusic (93979) 22 Nov 06, 19:27
    Comment
    @mars: Da ich im vergleich mit dir und vielen anderen hier wirklich noch ein blutiger Anfänger bin, auch wenn ich versuche, in Frankreich Fuss zu fassen, kann ich dir da weniger antworten als es Francy123 schon getan hat. Ich beziehe mich eben auf die Aussage eines Kollegen bezüglich unserer neuen Werbegeschenke, eben Bierdeckel, das ist alles!
    #15Authorthea (238237) 23 Nov 06, 09:22
    Suggestionsous-bock
    Comment
    Je me souviens de mon premier correspondant français, qui habitait dans la Somme; il collectionnait les sous-bocks, moi les timbres.

    Un dessous-de-verre est un Glasuntersatz ou -untersetzer, qui est plutôt utilisé pour les verres à vin. Le sous-bock est toujours en carton pour absorber la mousse de bière qui déborde, le bock étant la moitié d'un demi.

    Mais dans ce contexte, qui sait pourquoi on parle de Bierdeckel, alors qu'il se met
    sous le verre ?
    #16Authore-mile (236549) 23 Nov 06, 09:46
    Comment
    @e-mile
    Dans le temps (et encore aujoud'hui, surtout dans les bistrots á la campagne) le garcon marquait le nombre de boissons sur le Bierdeckel qui alors se trouvait sous le verre. Quand l'hôte n'avait plus soif, il couvrait (et encore aujourd'hui ca se fait)son verre avec le deckel ce qui signifiait qu'il n'avait plus soit et qu'il demandait la note.

    En été, on utilise le Bierdeckel au Biergarten pour éviter que des insectes tombent dans la bière (ou d'autres boissons).
    #17AuthorFrancy123 (236720) 23 Nov 06, 09:59
    Comment
    autocorr.: soif
    #18AuthorFrancy123 (236720) 23 Nov 06, 09:59
    Comment
    http://de.wikipedia.org/wiki/Bierdeckel
    Erklärung von Wikipedia: Die heutigen Bierdeckel sind der Ersatz für die "echten" Bier"deckel" (aus Zinn bspw.), die sich früher zwar reiche Leute leisten konnten, aber nicht die armen - die kurzerhand statt der Zinndeckel Filz benutzten, um den Inhalt des Glases zu schützen. Praktischerweise hatte man damit dann auch gleich noch einen Untersetzer...
    #19Authorthea (238237) 23 Nov 06, 10:00
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt