Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Hotelfachfrau

    Context/ examples
    die Ausbildungsbezeichnung "Hotelfachfrau" ist gemeint
    Comment
    Mir wurde mal gesagt, daß es dafür keine entsprechende Übersetzung gibt. Stimmt das?
    Authorfee28 Nov 06, 20:45
    Comment
    Nicht unbedingt. Schau die mal die Diskussionen an, die schon zum Thema Hotelfachfrau
    geführt worden sind.
    #1AuthorWerner (236488) 28 Nov 06, 20:50
    Suggestionfully qualified graduate in the hotel and catering trade [Brit.]
    Sources
    Berufsschule
    #2Authorrenaissance200731 Jan 07, 16:24
    Suggestionhotel manageress
    Comment
    popular title I've been hearing.
    #3Authorallie02 Feb 07, 23:35
    Suggestionhotelfachfrau
    Sources
    hotelfachfrau
    Comment
    alles mist keine übersetzung
    #4Authorhotel08 May 07, 11:36
    Suggestionhotelfachfrau
    Comment
    gibt immer noch keine übersetzung alles mist
    #5Authorfrau08 May 07, 11:38
    Comment
    Bzgl. Berufsbezeichnungen im Deutschen bedeuten die diversen Attribute wie "...fach...", "...fachwirt" etc. im Englischen im Prinzip alle "certified...", was bedeutet "staatlich ODER offiziell (von einem Verband) geprüft und aussagend, dass die betreffende Person sich über die normale Berufsausbiuldung hinaus um einiges weitergebildet und qualifiziert hat und letzteres auch ist!!
    #6AuthorHerb08 May 07, 11:46
    Comment
    oh doch es gibt e wort für hotelfachfrau nur welchen des weiß ich nima mei lehrerin hat mir den mal gesagt da ich ja eine were will
    #7Authorsexyhexi09 Jul 07, 15:05
    SuggestionSpecialist (m/f) in the hotel business
    Sources
    #8Authorguest16 Oct 07, 13:15
    SuggestionSpecialist for Hotel and Catering Services
    Comment
    That's what my former English Teacher gave me and it works out perfectly fine
    #9AuthorSusan27 Oct 07, 12:42
    Comment
    Jo Niqqas :)

    Ka wollte einfach mal reinschreiben ... Hauta ^^
    #10AuthorKauqummi-Geil x328 Nov 07, 15:39
    SuggestionHotelfachfrau
    Comment
    Habe als Hofa in England gearbeitet und da hieß ich:

    Hotel Management Assistant
    #11Authorixi28 Nov 07, 16:01
    SuggestionHotel Management Assistant
    Comment
    ... ist keine Übersetzung im eigentlichen Sinn. Es ist eine Berufsbezeichnung. Denn ansonsten wäre es ja wohl sehr irreführend, denn eine Hofa managet nicht wirklich ein Hotel. Rein vom Ausbildungsverlauf her ist dies ja auch nicht bezweckt. ;) Ich bin gelernte Hofa und Refa, habe in Kanada auch als restaurant manager und hotel manager gearbeitet. Beim Restaurant kommts aber eben besser hin mit der Übersetzung, auf den Inhalt der Arbeit bezogen.

    Ich denke aber man kann diese bezeichnung durchaus verwenden. Man liegt damit im englischsprachigen Raum nicht so verkehrt, auch wenn es bei uns dann ehr die Hotelkauffrau wäre. Aber so lange man selbstd ie Tätigkeitsfelder kennt, ist es kein Problem.
    #12AuthorMac10 Dec 07, 11:22
    Suggestionhotel stuff ???
    #13Authorelenore24 Apr 08, 15:36
    Comment
    Entweder sagt man hotel specialist, oder man umschreibt gleich auch noch die Art der Ausbildung - apprenticeship in a hotel. Letzteres habe ich damals gemacht.... im Ausland ist man mit "unseren" Ausbildungsformen ja auch nicht bekannt.
    #14AuthorGila (263964) 24 Apr 08, 15:39
    SuggestionManagement Assistant in Hotel and Hositality
    Comment
    Dies ist die offizielle Übersetzung der IHK:
    http://www.darmstadt.ihk24.de/produktmarken/a...
    #15AuthorDodo26 Aug 08, 09:39
    SuggestionManager in hospitality
    #16AuthorRAKE14 Jan 09, 02:13
    Suggestiongibt keine! [admin.]
    Sources
    Hotelfachfrau bezieht sich in Deutschland auf alle Bereiche eines Hotels. Die Ausbildung der Hotelfachfrau in Deutschland vereint alles. Somit wird bei der Berufsbezeichnung erwähnt wo man Arbeitet!

    Bsp.: am Empfang, Rezeptionist/in: Hotel Front Office Clerk,
    Restaurantleiter und Küchenleiter, bzw Oberhaupt in einer Person, steht über Restaurantchef und Küchenchef: F&B Manager (=Food and Beverage Manager).....
    #17Authorsteff31 Mar 09, 19:22
    Sources
    ich weiß nicht ich brauche hilfe wie heisst hotlfachfrau ubersetz in englisch#

    ???
    Comment
    ja oder nein
    #18Author????ʒ21 Apr 09, 18:47
    SuggestionKommt drauf an welche Abteilung
    Sources
    Hier in den USA ist man entweder ein 'Front Desk Agent' (Rezeption) oder ein 'Food-and Beverage Manager' bzw 'Server' (Restaurant) oder ein 'Specialist in blablabla' z.B. Catering oder Meeting. Oder Chef/Cook (Kueche). Allaround-Kraefte werden ueberall eingesetzt, gibts aber eher selten
    #19AuthorHyatt18 Jun 09, 03:56
    Suggestionhotel specialist
    Sources
    Englischbuch "Have a nice stay" für angehende Hotelfachleute

    Ich mache eine Ausbildung zur Hotelfachfrau/zum Hotelfachmann.
    -->
    I serve an apprenticeship/a vocational training as a hotel specialist.
    #20AuthorML11 Mar 10, 21:32
    SuggestionHotel Industry Expert
    Comment
    Ich bin Hofa und in meinem IHK-Zeugnis in der englischen ausfertigung steht "Hotel Industry Expert".
    #21AuthorElli13 Sep 10, 13:10
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt