Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Trittbrettfahrer

    Sources
    Deutsche Presse 6.- 8. Dez. 2006
    Context/ examples
    Badische Zeitun 8.12.06:
    Trittbrettfahrer
    Trittbretter hat man früher die Stufen vor den Türen der Busse und Straßenbahnen genannt. Man kann sie sich so vorstellen wie die Stufen vor den Türen von Geländewagen. Aber was ist ein Trittbrettfahrer? So nannte man früher Leute, die sich einfach auf die Trittbretter von Bussen gestellt haben, um mitzufahren. Der Grund warum sie nicht in den Bus eingestiegen sind, ist einfach: Man kann vom Trittbrett aus viel leichter abhauen, wenn der Kontrolleur kommt. Denn Trittbrettfahrer haben meistens nicht gezahlt. Heute nennt man das nicht
    Trittbrettfahrer, sondern Schwarzfahrer.
    Trittbretter bei Bussen gibt es nämlich
    fast nirgends mehr. Den Begriff aber
    schon. Nur bedeutet der jetzt was an
    deres. Wenn jemand zum Beispiel etwas
    nachmacht, sagt man Trittbrettfahrer.
    Der klaut sozusagen jemandem die Idee.
    Manchmal sogar eine ganz schreck
    liche: zum Beispiel, einen Amoklauf
    anzukündigen. Man sagt aber auch
    Trittbrettfahrer, wenn jemand behaup
    tet, dass er etwas gemacht hat, was in
    Wirklichkeit ein ganz anderer war.
    Trittbrettfahrer wollen anderen Angst
    machen oder angeben. Aber Vorsicht:
    Wer behauptet, er wolle etwas Schlim
    mes machen, kann ins Gefängnis kom
    men.
    Comment
    Auf der 1. Seite der Badischen Zeitung hieß ein Untertitel: "Möglicher Amokläufer bisher nicht identifiziert / Trittbrettfahrer behindern die Fahndung".

    Konkret sind damit u.a. Schüler gemeint, die auch Amoklauf-Androhungen ins internet setzen, aber nur, um die Schule bzw. die Polizei zu ärgern oder um einen schulfreien Tag zu erreichen.
    L'scheidt bietet bisher: "personne qui prend le train en marche". ?Gibt es inzwischen einen prägnanteren Ausdruck?
    Author mars (236327) 08 Dec 06, 11:00
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    copycatder Trittbrettfahrer | die Trittbrettfahrerin  pl.: die Trittbrettfahrer, die Trittbrettfahrerinnen
    freeloaderder Trittbrettfahrer | die Trittbrettfahrerin  pl.: die Trittbrettfahrer, die Trittbrettfahrerinnen
    hanger-onder Trittbrettfahrer | die Trittbrettfahrerin  pl.: die Trittbrettfahrer, die Trittbrettfahrerinnen
    bandwagoneerder Trittbrettfahrer  pl.: die Trittbrettfahrer
    free rider [ECON.]der Trittbrettfahrer | die Trittbrettfahrerin  pl.: die Trittbrettfahrer, die Trittbrettfahrerinnen
    Comment
    Oh, Entschuldigung, da ich den Pressetext, der ein Einspalter war, eingescannt habe, ist die Formatierung verrutscht und es fehlen Trennungszeichen.
    #1Author mars (236327) 08 Dec 06, 11:05
    Comment
    Pons donne profiteur comme traduction
    L'scheidt ist im Allgemein nicht so gut.
    #2Authorfoxi08 Dec 06, 11:08
    Comment
    @ foxi:
    In gewisser Weise war PONS ein "profiteur" de Langenscheidt! Aber ich möchte hier die Diskussion über die Geschichte und die Qualitäten der Wörterbücher nicht eröffnen, sondern nur behaupten, dass "profiteur" auch nicht besonders prägnant ist. "Profiteure" gibt es viele, "Trittbrettfahrer" in der aktuellen Bedeutung zum Glück nicht!
    #3Author mars (236327) 08 Dec 06, 11:21
    Comment
    @mars
    opportuniste?
    Ich wollte keine Diskussion eröffnen, aber ich finde das Langenscheidt manchmal enttäuschend.
    #4Authorfoxi08 Dec 06, 11:23
    Suggestionresquilleur
    Comment
    Der Begriff "resquilleur" überdeckt vieles :
    1)z.B., wenn einer irgendwo (Stadium, Kino, Bus )versucht dem Zahlen entweichen zu können
    2)wenn jemand in einer Reihe (bzw. "Schlange stehen") sich vorschiebt um einige Zeit zu gewinnen
    u.s.w.
    #5AuthorEisenbart (238138) 08 Dec 06, 11:46
    Comment
    @ foxi : Da Du aber insistierst, tust Du es doch! ;-))
    Es gibt laaaaaaaaaaaange Fäääääääden darüber.
    Aber mars weiß, warum ich sage: Es istmüßig, darüber diskutieren zu wollen!

    "Der eine ist ne Mandel, der andre ne Fuffzehn wert!"
    "De gustibus et 'Langen-Ponsibus' non disputandum est"
    "Wat dem eenen sin Uhl is dem andern sin Nachtigall"

    Und, um vollends zu extrapolieren, eine tradusianische
    "Collocationnerie" :

    "Ich schäme mich im Robertschen Wind..."

    Euh, je sème à tout vent robertin... mdr
    #6AuthorTradusic (93979) 08 Dec 06, 11:48
    Comment
    @Eisenbart
    Ta proposition est très bonne, et couvre tout à fait le sens originel de l'expression. Il y manque seulement la notion actuelle "de profiter de l'occasion." Peut-être qu'à l'aide d'un adjectif on pourrait mieux cerner ce supplément de sens ?
    Prendre le train en marche est moins bon car cela veut dire s'associer à une entreprise déjà en cours,
    #7Authorfoxi08 Dec 06, 11:53
    Comment
    @ mars:

    Pour ton contexte je dirais : de jeunes "très-m'as-tu-vu"

    Et mon pseudo s'y rapporte, bien sûr !
    #8AuthorBuuuh-ic08 Dec 06, 12:09
    Comment
    "émule" pourrait peut-être faire l'affaire...
    #9AuthorThierry08 Dec 06, 12:19
    Comment
    @ Thierry : Bien trouvé, je trouve ;-)) , une approche tout au moins, suivi de tous ces imitateurs, pasticheurs, plagiaires, démarqueurs, copistes-fumistes et par-là même : contrefacteurs au second degré... ;-((
    #10AuthorTradusic08 Dec 06, 12:28
    Comment
    Je suis désolé d'être condamné à un certain mutisme. Une chose est, néanmoins, certaine, c'est que ce terme n'a pas son équivalant en français. Certes, la proposition de Thierry est parfaite dans son contexte informatique, mais elle ne pourra couvrir toute l'ampleur dont font usage les médias allemands aujourd'hui.
    #11Authore-mile (236549) 08 Dec 06, 12:35
    Comment
    « Hugh » affirme le choeur des Sioux, le satrape a parlé...
    #12AuthorÉmilie, sa femme08 Dec 06, 12:47
    Comment
    @ e-mile: Ich glaube, du hast Recht, es gibt noch kein frz. Wort, das die aktuelle Medien-Verwendung des Ausdrucks abdeckt. Aber vielleicht erreichen wir immerhin, dass ihn etliche Forumsbesucher erst einmal kennen lernen und sehen, was heute damit gemeint ist.
    Leider könnte er wohl zum Wort des Monats werden. Wäre das nicht ein neues Thema für Manfred Günther? Andererseits sollte man über das schreckliche Phänomen vielleicht keine Gedichte schreiben ...
    #13Author mars (236327) 08 Dec 06, 12:49
    Comment
    "resquilleur" passt in vielen Kontexten sicher sehr gut.

    Trittbrettfahrer hat aber in dem von mars zitierten Kontext eine ganz eigene Bedeutung erhalten. Man könnte vielleicht von "faux auteurs" sprechen.
    #14AuthorWassermann08 Dec 06, 12:51
    Comment
    @Emilie, sa squaw
    mais e-mile est un authentique satrape, plein de bonté et d'équité.
    #15Authorfoxi08 Dec 06, 12:52
    Comment
    @ foxi C'est justement pour ça que je l'ai souligné !
    #16AuthorÉmilie08 Dec 06, 12:57
    Comment
    @foxi (#7)
    "Il y manque seulement la notion actuelle "de profiter de l'occasion"
    Je pense que c'est plutôt la situation qui fait agir le "Trittbrettfahrer". Il saisit seulement l'occasion pour profiter de la situation déjà existante ...
    #17AuthorFrancy123 (236720) 08 Dec 06, 12:57
    Comment
    @Èmilie
    D'accord mais sans la notion actuelle de despotique

    @Francy
    La situation existante est l'occasion dont il se saisit
    #18Authorfoxi08 Dec 06, 13:01
    Comment
    De toute façon, il serait souhaitable de remplacer 'précisément'
    par

    'francysément'

    ;-))
    #19AuthorUn àd'mirâteur08 Dec 06, 13:04
    Comment
    @foxi
    ...justement...
    #20AuthorFrancy123 (236720) 08 Dec 06, 13:05
    Comment
    @Un àd'mirâteur
    ah bon...comment aurais-je mérité une telle admiration au point de renommer un terme d'après mon pseudonyme? -)))
    #21AuthorFrancy123 (236720) 08 Dec 06, 13:07
    Comment
    @ foxi :

    À qui tu le dis ! Justement !

    Et la réplique de Francy123 ne tardera pas... ;-))
    #22AuthorÉmilie, éh éh...08 Dec 06, 13:09
    Comment
    @Émilie
    puis-je te demander le but de ton opération que tu es en train de mener?
    Sans vouloir marcher sur les pieds de qui que ce soit...
    #23AuthorFrancy123 (236720) 08 Dec 06, 13:11
    Comment
    ... n'a pas tardé, pardon, pardi ;-))
    #24AuthorÉmilie àd'miratrice plutôt ;-))08 Dec 06, 13:15
    Comment
    @Émilie
    je ne vois pas très bien où tu en veux venir...je n'ai rien fait à personne, alors fiche moi la paix...
    #25AuthorFrancy123 (236720) 08 Dec 06, 13:18
    Comment
    ...ou bien écris-moi un e-mail, on pourra peut-être trouver ensemble la solution à ton problème...
    #26AuthorFrancy123 (236720) 08 Dec 06, 13:19
    Comment
    @ Francy123: Ich habe den Eindruck, dass Emilie ein(e) echter Trittbrettfahrer(in) ist. Die Epidemie greift um sich!
    #27Author mars (236327) 08 Dec 06, 13:41
    Comment
    @mars
    das befürchte ich auch...Aber das Verständnis für solche Aktionen übersteigt meinen Intellekt...
    #28AuthorFrancy123 (236720) 08 Dec 06, 13:43
    Comment
    Fortsetzung ab Kapitel 18 :

    Tut mir leid, aber ich würde auf jeden Fall "émule" wegdrängen, da man das Verhalten eines "émule" nicht als tadelnswert haltet.

    Par contre, le resquilleur - ou le combinard - exerce une activité plus ou moins réprésensible, voire illégale.

    Synonyme von "resquilleur" : combinard, débrouillard, écornifleur, fraudeur, fricoteur, passe-volant, voleur, tire-au-flanc.


    Synonyme von "émule" : adversaire, compétiteur, concurrent, égal, émulateur, équivalent, rival, zélateur.
    #29AuthorEisenbart (238138) 08 Dec 06, 13:58
    Comment
    oui resquilleur est bien meilleur qu'émule
    #30Authorfoxi08 Dec 06, 14:07
    Comment
    @Francy123 Wetten, dass sich hinter Deinem neuen Verehrer Tradusic versteckt? Der Stil ist unverkennbar.
    #31AuthorPlonk08 Dec 06, 14:13
    Comment
    @Plonk
    das denke ich eher weniger. Tradusic würde mir eine e-mail schreiben, um mir seine Verehrung persönlich zu überbringen.
    Des weiteren möchte ich Dich bitten, Dich mit Verdächtigungen jedweder Art zurückzuhalten.
    #32AuthorFrancy123 (236720) 08 Dec 06, 14:16
    Comment
    Francy précise bien :
    "Je pense que c'est plutôt la situation qui fait agir le "Trittbrettfahrer". Il saisit seulement l'occasion pour profiter de la situation déjà existante ...!" Et cette précision a suscité mon admiration.
    Ensuite:
    @Francy
    La situation existante est l'occasion dont il se saisit
    18 Verfasser foxi 08 Dec 06 13:01 #
    Enfin (la réplique, la confirmation, quoi , postée même AVANT mon annonciation : )
    Kommentar @foxi
    ...justement...
    20 Verfasser Francy123 08 Dec 06 13:05
    Où est le problème ?
    Y en n'a pas. Ni de fausse (dé)marche.
    #33AuthorÉmilie08 Dec 06, 14:20
    Comment
    @Émilie
    d'accord, je prends tes contributions à mon égard telles que'elles ont été dites.
    Mais honnêtement: faut-il admirer quelqu'un pour la simple raison d'avoir constaté un état de fait? (m'enfin, je veux bien qu'on m'admire pour si peu :-)))
    #34AuthorFrancy123 (236720) 08 Dec 06, 14:34
    Comment
    @ Francy123 :

    Ich hätte dies in der Tat getan wie Du sagtest, aber vielleicht hat Michaela sogar meine E-Mail-Verwaltung "effaciert", sie funktionuckelt nicht... ;-((

    Bitte leite doch dies an Pritt weiter:
    « @Tradusic: T´as pas envie de devenir président de la république française... il y a un poste qui se libère en avril 2007 :-)
    c´est "au moins" ce que mérite ta contrib avec Jacques... Merci.
    4 Verfasser Pritt 08 Dec 06 12:25 »

    Merci de cette heureuse idée. Je l'ai eue avant toi. Mais on a effacé ma candidature... On s'est décidé pour P... ;-)))
    LUI a toujors raison, il sait tout, il a gagné, il me connaît trop... Il pense à ma place...
    #35AuthorTradusix effacé en bleu08 Dec 06, 14:36
    Comment
    Autocorr.: Tradusic, pas -x !
    Merci bien ! Es war ja nur noch das i-Tüpfelchen! Dahinter ist doch das ganze MEER!
    Aber was er doch noch nicht wußte: URALT (was ICH nicht mal wußte...) Es war mir noch nicht bewußt. Und daher hat auch ER's noch nicht gewußt! ;-))
    #36AuthorTradu-08 Dec 06, 14:41
    Comment
    @Tradusix effacé en bleu
    "aber vielleicht hat Michaela sogar meine E-Mail-Verwaltung "effaciert", sie funktionuckelt nicht... ;-(("
    Das kaufe ich Dir nicht ab...Michaela hat in keiner Weise Einfluss auf unsere e-mail Accounts...

    "Bitte leite doch dies an Pritt weiter:"
    Bitte schreibe doch selbst an Pritt, er kann lesen und ist erwachsen.

    Und bitte nimm Abstand davon, mich in Deine Querelen mit Tradusic hineinziehen zu wollen, ebenso wie Dich die Dialoge zwischen Pritt und Tradusic nichts angehen.
    Hör auf mit Deinen permanenten und sinnlosen Sticheleien, ich weiss wirklich nicht, was Du Dir davon versprichst.
    #37AuthorFrancy123 (236720) 08 Dec 06, 14:42
    Comment
    @ Francy123: auch in 36 ab "Merci..."

    Ja, o. k. kann ich ihm mailen, nur in dem Quasselfaden kann ich es ihm nicht sagen, wo er mir das mit der Kandidatur vorschlägt.

    E-Mail: Ich hab' ja nur 'vielleicht' geschrieben... ;-))
    #38AuthorTradu-08 Dec 06, 14:48
    Comment
    @Tradusic
    www.nixraff.de
    Warst Du das vorhin oder irgendeiner der zahlreichen Plonks? Ich blick hier nicht mehr durch, wer wer oder wer was ist...:-(((
    #39AuthorFrancy123 (236720) 08 Dec 06, 14:51
    Comment
    @ Francy123: Du calme.... C'est François Villon qui a dit déja:

    Je suis tout et tous et bon
    Mais jamais ne serai Plon(k)

    Oder so ähnlich... ;-))
    #40AuthorTradusic, Émilie08 Dec 06, 14:57
    Comment
    Tradusic, Émilie
    aha...:-)))
    trotzdem blicke ich hier nicht mehr durch...Tradusic = Émilie...???
    #41AuthorFrancy123 (236720) 08 Dec 06, 14:59
    Comment
    @ Francy123: Und Tradu- und Tradusix effacé en bleu (pardon!) ... Ja, und ? Warum nicht? Ist das so schlecht und schlimm? Ist doch echt! Habe mich nur über e-mile klare Aussage gefreut, die mars in seiner Vermutung bestätigte! Was WIR schon aaahnten... ;-)) Schicke Dir nachher 'ne E-Mail, weil gleich mein Freund kommt, der macht (fast) alles heil.
    #42AuthorTradusic08 Dec 06, 15:05
    Comment
    @e-mile
    "Je suis désolé d'être condamné à un certain mutisme"
    Pourquoi ?
    #43Authorfoxi08 Dec 06, 15:07
    Comment
    @mars Tu fais bien de me le dire car j'ai tendance à négliger cet aspect. J'y ferai désormais attention.

    @foxi Je parlais à moi-même. J'avais envie de me prononcer à ce sujet, mais aucune des propositions, qui germaient dans mon cerveau ne vailaient une publication.
    #44Authore-mile (236549) 08 Dec 06, 15:17
    Comment
    Ich glaube, wenn man obigen Artikel übersetzen wollte, muss man sich von dem deutschen Wort Trittbrettfahrer lösen und eine sinngemäße Übersetzung wählen, in der Richtung, wie ich sie bereits vorgeschlagen habe.

    Für einen Eintrag ins Leo-Wörterbuch würde ich auf Eisenbarts Vorschlag zurückgreifen.
    #45AuthorWassermann08 Dec 06, 15:26
    Comment
    @ Wassermann: Um Himmels willen, hoffentlich fühlt sich niemand verpflichtet, den ganzen Text aus der BZ zu übersetzen. Ich habe ihn nur als Quelle zitiert, zumal ich es bemerkenswert fand, dass die Zeitung sich bemühte, den Begriff "Trittbrettfahrer" (auch) jungen Lesern zu erklären.
    Mir ging es nur daum, auf den Begriff aufmerksam zu machen, und mich interessierte das Übersetzungsproblem. Ich bin hoch erfreut, wie viel unsere Diskussion zu Tage gefördert hat und bedanke mich bei allen, die dazu beigetragen haben.
    #46Author mars (236327) 08 Dec 06, 15:46
    Comment
    Wie ich bereits sagte: "wenn man obigen Artikel übersetzen wollte". :)
    #47AuthorWassermann08 Dec 06, 15:48
    Comment
    o.k., Wassermann! Allerdings warst du ein klein wenig inkonsequent, indem du den Konjunktiv von "wollte" bei "muss" (statt dem zu erwartendem "müsste") nicht durchgehalten hast. Um da manche Forumsbesucher sehr schnell lesen, habe ich tatsächlich nicht ausgeschlossen, dass jemand deinen Satz als indirekte Aufforderung zum Übersetzen des ganzen Textes versteht.
    #48Author mars (236327) 08 Dec 06, 16:04
    Comment
    Des imposteurs profitent de l’émoi causé par la folie meurtrière d’un élève pour poster de fausses alertes sur internet annonçant ...?

    #49Authorproposition de traduction08 Dec 06, 16:06
    Comment
    Ist ein Trittbrettfahrer ein Skateboardfahrer?
    #50Author6HWWW08 Dec 06, 21:28
    Comment
    Gut getroffen, 6HWWW !
    Und sogar im zweiten Grad, wenn er mit seinem Brett der Straßenbahn folgt ohne eine Fahrkarte zu lösen ;-))
    #51AuthorEisenbart (238138) 08 Dec 06, 21:44
    Comment
    Leider ist das Thema in Dld. wieder sehr aktuell geworden. Über 100 Trittbrettfahrer sollen versucht haben, aus dem schrecklichen Amoklauf in Winnenden Profit zu ziehen, indem sie z.B. durch Scheinandrohungen Unterrichtausfall provozierten.

    Hat sich seit 2006 in Frankreich ein einheitlicher, brauchbarer Ausdruck für diese Trittbrettfahrer herausgebildet? Forumsdiskussionen zu dem Thema gibt es bereits sechs, aber im Dico ergibt die Suche nach "Trittbrettfahrer" noch keinen Treffer.
    #52Author mars (236327) 16 Mar 09, 20:58
    Comment
    Quele délice de relire ce bon vieux Eisenbart.
    Au fait que devient-il, phlox?
    #53Authortouche pas à mon pote (492202) 16 Mar 09, 21:04
    Comment
    Echt mühsam, dass ihr euch nicht auf die Übersetzungen konzentieren könnte.
    Euer ganzes Blabla zwingt mich, Zeit zu verschwenden, nur weil ich die Antworten zur Übersetzung nicht finde!
    #54AuthorFugit (436226) 18 Jun 11, 00:02
    Comment
    Fugit, kann ich dir weiterhelfen, indem ich dich auf die fünf anderen LEO-Diskussionen zum „Trittbrettfahrer“ verweise, die du im Frz.-Dico nach Eingabe dieses Stichworts vorfindest?

    Mein persönliches Resümee zur Übersetzung des Ausdrucks sieht bisher so aus: [fig., péj.] la personne qui prend le train en marche (so bei Langenscheidt), le profiteur, l’imitateur, le resquilleur, le fraudeur.

    Diese Zusammenstellung reicht m. E. aber nicht aus, die frz. Entsprechungen passen nicht spezifisch auf Nachahmungstäter bei Amokläufe bezogen (oben in #49 sehr gut umschrieben), sondern überwiegend im Zusammenhang mit öffentlichen Verkehrsmitteln im Sinne des folgenden Wiki-Artikels:

    „Das Trittbrettfahrerproblem (auch free rider problem) bezeichnet ein Problem kollektiven Handelns, das bei der Nutzung von Gemeingütern auftreten kann, wenn Wirtschaftssubjekte den Nutzen eines Gutes ohne Gegenleistung erlangen. Der Name leitet sich von einer Form des Schwarzfahrens bei Straßenbahnen ab, welche vorkam, als diese noch Trittbretter hatten.
    Bei rein öffentlichen Gütern wie z. B. bei Straßenbeleuchtungen oder Deichen kann das Trittbrettfahrerproblem auftreten, wenn ein Ausschluss von der Nutzung solcher Güter nicht oder nur mit unverhältnismäßigem Aufwand möglich ist. Hierbei wäre zu erwarten, dass nicht alle Nutzer dieser Güter bereit wären, für deren Entstehungs- und Unterhaltskosten aufzukommen. Dies würde dazu führen, dass solche Güter nicht oder nicht in ausreichendem Maße von privaten Anbietern angeboten würden. Man spricht hier auch von einem Bereitstellungsproblem. Deshalb werden öffentliche Güter meistens vom Staat bereitgestellt und über Abgaben finanziert.“ (http://de.wikipedia.org/wiki/Free-Rider-Problem )

    Vielleicht kommt jetzt die Diskussion wieder in Gang und ein brauchbares Ergebnis auch für das LEO-Dico dabei heraus?
    #55Author mars (236327) 18 Jun 11, 09:06
    Suggestioncopycat ?
    Comment
    Diese Zusammenstellung reicht m. E. aber nicht aus, die frz. Entsprechungen passen nicht spezifisch auf Nachahmungstäter bei Amokläufe bezogen.

    Un copycat est une personne agissant de manière similaire à une action lue dans les médias. Il peut s'agir de tuer suivant le modus operandi d'un serial killer tel que les médias l'ont décrit, ou de se suicider de la même manière qu'une personne dont les médias ont relayé le suicide.
    Le thriller Copycat est basé sur ce sens du terme
    http://fr.wikipedia.org/wiki/Copycat
    http://dictionnaire.sensagent.com/copycat/fr-fr/

    copycat
    pejorative
    n copieur(-euse) m/f
    modif
    [crime, attack] inspiré(e) par un autre
    http://dictionnaire.reverso.net/anglais-franc...
    #56Author JosephineB (455714) 18 Jun 11, 12:14
    Comment
    Ein guter Gedanke, JosephineB ! Auch das Englisch-LEO-Dico übersetzt Trittbrettfahrer mit copycat und Nachahmungstäter mit copycat criminal.

    Allerdings, und da habe ich in 55 nicht genug differenziert, drohen Trittbrettfahrer ähnliche Aktionen oft nur an, schreiten aber nicht zur Tat, werden also nicht zu wahren Nachahmungstätern. Sie wollen, wie es in dem BZ-Zitat heißt, das ich 2006 zitierte, oft nur "Angst machen oder angeben" bzw. Verwirrung stiften, um persönliche Vorteile herauszuschlagen.
    #57Author mars (236327) 18 Jun 11, 13:01
    Suggestion(faire du) parasitisme
    Comment
    Wird so in Wirtschaftstexten verwendet.
    #58Author FranzM (251719) 20 Jun 11, 12:12
    Comment
    Servus FranzM, ich kenne den Trittbrettfahrer hauptsächlich aus der Ökonomie, aber auch aus dem Strafrecht, herzlichst oopsy
    #59Author oopsy (491382) 20 Jun 11, 12:45
    Comment
    Danke, FranzM, für diesen hilfreichen Hinweis. Weißt du, ob man Trittbrettfahrer also auch mit "parasite" übersetzen kann?
    #60Author mars (236327) 20 Jun 11, 13:17
    Comment
    Leider nein. Der Begriff "parasitisme" kommt z. B. in den "Lignes directrices sur les restrictions verticales" vor (Amtsblatt der Europäischen Union C 291/1 - 2000). Das Substantiv "Trittbrettfahrer" taucht leider nicht auf .
    #61Author FranzM (251719) 20 Jun 11, 14:14
    Comment
    Erklärung für den Ausdruck Trittbrettfahrer: Ausführen von Taten , die im ähnlichen Stil schon von einem anderen Täter ausgeführt wurden, so dass diese Taten dann dem ursprünglichen Täter zugeordnet werden. Ich suchte das Wort im Zusammenhang mit den aktuellen Geschehnissen in Tunesien. Wo vermummte Jungendliche, die den Salafisten zugeordnet werden, Straftaten begangen haben, wie z.B. Grabstätten verwüstet und Diebstähle begangen haben. Jetzt gibt es neue Meldungen von Übergriffen Jugendlicher, die ähliches gemacht haben, speziell im Süden des Landes, wo sie keine Arbeit finden und wenig Perspektiven haben. Diese Letztgenannten hängen sich einfach an die Taten der Salafisten und diese wiederum werden dafür verdächtigt. Diese nennt man dann Trittbrettfahrer, weil ihre Taten Anderen zugeordnet werden. Es gibt aber auch Trittbrettfahrer im Positiven. Ist aber eher seltener. Weil bei Straftaten von Trittbrettfahrern, diese keine Bestrafung fürchten müssen, da ja ein Anderer verdächtigt wird. Was sagt man zu solchen Leuten also im Französischen?
    #62Author Jutta_15 (760724) 01 Nov 12, 22:42
    Comment
    http://fra.proz.com/kudoz/german_to_french/ot...
    profiteur
    plagiaire
    opportuniste
    hoaxer

    ... bis auf letzteres sind glaub' ich alle Vorschläge schon einmal genannt worden ... ich finde das aber auch noch nicht zufriedenstellend ...

    related discussion: [fr-de] Der Objektschutz soll vor Trittbrettfahrern s...
    #63Author no me bré (700807) 01 Nov 12, 22:54
    Comment
    Für die entsprechende Handlung – also das „Trittbrettfahren“ – habe ich jetzt auf France Info den Ausdruck „revendication opportune“ gehört.
    #64Author Struppi (307065) 16 May 18, 16:49
    Comment
    Das halte ich für sehr fragwürdig.
    Guck auch hier:
    Suchwörter: "Trittbrettfahren" + "revendication"

    Trittbrettfahren und Forderung gehen nicht zusammen.
    Es müsste erweitert werden, damit die sprachliche Logik stimmt:
    Trittbrettfahren = Versuch, eine Forderung bei günstiger (= opportun) Gelegenheit mit einer von jemand anderem gestellten Forderung zu verknüpfen
    o. ä..

    #65Author hannabi (554425) 16 May 18, 17:02
    Sources
    Trittbrettfahrer
    jmd., der an Unternehmungen anderer Anteil hat, davon zu profitieren versucht, ohne selbst etw. dafür zu tun



    Comment
    Für die entsprechende Handlung – also das „Trittbrettfahren“ – habe ich jetzt auf France Info den Ausdruck „revendication opportune“ gehört.

    Ohne Kontext kann man mit diesem "Beleg" nicht viel anfangen.
    Eine „revendication opportune“ kann aufgegriffen und Anlass zu weiterreichenden Forderungen sein, dann ist das kein "Trittbrettfahren".

    #66Author JosephineB (455714) 16 May 18, 19:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt