Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Landesgartenschau

    Context/ examples
    Sponsor der Landesgartenschau war...
    Authorcowgirl18 Dec 06, 12:27
    Suggestion(National) Garden Festival
    Sources
    Context/ examples
    The National Garden Festival Stoke-on-Trent 1986
    Comment
    Kommt dem am Nächsten, wenn man berücksichtigt, dass England keine Bundesländer hat.
    #1Author DW (EN) (241915) 18 Dec 06, 12:32
    Context/ examples
    * Liverpool Garden Festival, 1984. Now a mix of housing and derelict sites.
    * Stoke-on-Trent Garden Festival, 1986. Now mostly maturing garden parkland, with some retail and offices.
    * Glasgow Garden Festival, 1988. Now the Glasgow Science Centre, and a digital media village on the banks of the River Clyde.
    * Gateshead Garden Festival, 1990. Now a housing estate.
    * Ebbw Vale Garden Festival, 1992. Now mostly housing, in parkland and woodland.
    Comment
    Weitere Beispiele...
    #2Author DW (EN) (241915) 18 Dec 06, 12:33
    Suggestionfederal garden and flower festival?
    Context/ examples
    habs damit jetzt übersetzt
    Comment
    danke
    #3Authorcowgirl18 Dec 06, 12:35
    Comment


    Landesgartenschau ist ein typischer, nur auf Deutschland andwendbarer Begriff. Auch in Deutschland für das Land erfunden. Ich würds auf Deutsch lassen und in Klammern gerade mal erklären, worum es sich handelt.
    #4AuthorAna18 Dec 06, 12:36
    SuggestionLandesgartenschau
    Context/ examples
    The Landesgartenschau (county garden festival) is sponsored by ...
    Comment
    Würde ich als offiziellen Namen nicht übersetzen, sondern nur mit einem Zusatz in Klammern versehen.
    #5AuthorSophil <de> (239990) 18 Dec 06, 12:39
    Suggestionregional garden and flower festival
    Comment
    In Germany, there is a Bundesgartenschau, which is your federal one, and there are several Landesgartenschauen, and that is the one to be translated and added in brackets (thus supporting ana's view)
    #6AuthorWerner (236488) 18 Dec 06, 12:39
    Comment
    BITTE nicht 'federal garden and flower festival'!!!

    Dann doch Ana's vorschlag folgen:

    Landesgartenschau (Garden Festival)

    evtl. mit Angabe des Bundeslands z.B.:

    (The Baden Württemberg Garden Festival)
    #7Author DW (EN) (241915) 18 Dec 06, 12:39
    Comment
    cowgirl, "federal" ist mit Sicherheit falsch, denn das wäre die Bundesgartenschau.
    #8AuthorSophil <de> (239990) 18 Dec 06, 12:40
    Comment
    "County", wie Sophil vorgeschöagen hat, ist genauso falsch! Die "County shows" (z.B, "The South of England Show") in England sind etwas vollkommen anderes!
    #9Author DW (EN) (241915) 18 Dec 06, 12:41
    Comment
    Klar, federal ist auf keinen Fall richtig. Mein Posting gerade ebn bezog sich jedoch nicht darauf, sondern auf den Vorschlag "The Landesgartenschau (county garden festival)"
    #10Author DW (EN) (241915) 18 Dec 06, 12:42
    SuggestionNational Horticultural Show
    Context/ examples
    Stadt Rathenow: Landesgartenschau 2006Landesgartenschau 2006. LAGA Image. The National Horticultural Show of the Federal State of Brandenburg in Germany will take place in Rathenow from 22. ...
    Comment
    Im Internet-Auftritt der Stadt Rathenow wird es so (umständlich ?!) gemacht.
    #11Author Reinhard W. (237443) 18 Dec 06, 12:45
    Comment
    Ich habe auch nicht "county show" vorgeschlagen.

    Meines Erachtens kommt "county" dem "Bundesland" am nächsten und dürfte dem Leser einen ungefähren Eindruck (nicht deutschlandweit, auch nicht lokal/regional, sondern irgendetwas dazwischen) geben.
    #12AuthorSophil <de> (239990) 18 Dec 06, 12:47
    SuggestionLower Saxonian Garden Show (als Beispiel)
    Comment
    DW (EN): Es gibt einen Unterschied zwischen "Landesgartenschau" und "Bundesgartenschau". Deinem Vorschlag folgend müsste man dann "state garden festival" sagen oder "provincial garden festival", wenn einem das kanadische Vorbild attraktiver erscheint. Man kann ja auch das Bundesland nennen, z.B. "Hessian Garden Festival".

    Und was ist mit
    -- "garden show"
    http://www.gardenshow.com/sf/index/index.asp

    -- "garden fair"
    http://www.bucksbeautiful.com/html/fair.htm
    It's a TV show, but anyway ...

    -- "garden exposition"?
    http://flickr.com/photos/bohn-o-mat/82660657/
    Weniger häufig als Name der Veranstaltung, wird aber zur Beschreibung gern genommen.

    Mein Vorschlag:
    [Bundesland] Garden Show
    #13AuthorAndreasS18 Dec 06, 12:50
    Comment
    @Sophil : Nein, "county" geht leider nicht. Das wäre die Kreisebene, d.h. ein absolut lokales Ereignis, jedenfalls in den USA. Wie groß Grafschaften im UK sind, weiß ich leider nicht.
    #14AuthorAndreasS18 Dec 06, 12:54
    Comment
    Aber ein Horticultural Show ist auch etwas ganz anderes, wie auch ein garden show!

    Ein 'horticultural show" ist landwirtschaftlich, ein 'garden show' ist i.d.R. klein (z.B. auf Dorfebene), ein Garden Festival entspricht aber die Tatsachen eines Landesgartenschaus wie ich sie erlebt habe BaWü.

    @AndreasS: Hessian ist ein Stoff: Hessian : A plain weave cloth made wholly of Jute with single warp and weft (http://www.jmjute.com/hessiancloth.html)
    #15Author DW (EN) (241915) 18 Dec 06, 12:55
    Comment
    Ach ja, noch was, damit ich nicht falsch verstanden werde: Ich habe das bewusst unter "Beispiel" eingetragen. Was hier am besten ist, lässt sich m. E. nur mit mehr Kontext sagen.
    #16AuthorSophil <de> (239990) 18 Dec 06, 12:55
    Comment
    Das stimmt allerdings 100%ig!
    #17Author DW (EN) (241915) 18 Dec 06, 13:01
    SuggestionRathenow beispiel
    Comment
    genau um diese Laga geht es, allerdings bin ich mir nicht ganz sicher ob die Übersetzung so stimmt - klingt sehr preußisch....
    #18Authorcowgirl18 Dec 06, 13:16
    SuggestionWe would like to thank our sponsor, XYZ Corp.
    Comment
    Zurück zur eigentlichen Frage:

    Sponsor der Landesgartenschau war...

    bedarf aud English gar nicht das Wort!

    Man könnte z.B. aber auch sagen:

    We would like to thank the sponsor of the show, XYZ Corp.
    We would like to thank the sponsor of the festival, XYZ Corp.
    usw.
    #19Author DW (EN) (241915) 18 Dec 06, 13:19
    Comment
    PS. In England würde man, denke ich, ohnehin nicht einfach so sachlich sagen, wer Sponsor war, sondern sich auch bei der Gelegenheit dafür (öffentlich) bedanken.
    #20Author DW (EN) (241915) 18 Dec 06, 13:20
    SuggestionState Horticultural Show
    Sources
    Comment
    or just leave original and put translation in brackets
    #21Authorollie25 Sep 08, 15:18
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt