Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    Es kann nicht sein, was nicht sein darf.

    Subject

    Es kann nicht sein, was nicht sein darf.

    Sources
    Sprichwort
    AuthorFHC30 Jan 07, 17:57
    Comment
    Es muss heißen: weil nicht sein kann, was nicht sein darf. Das Zitat ist von Christian Morgenstern (aus den Palmström-Liedern):

    Die unmögliche Tatsache

    Palmström, etwas schon an Jahren
    wird an einer Straßenbeuge
    und von einem Kraftfahrzeuge
    überfahren.

    "Wie war" (spricht er, sich erhebend
    und entschlossen weiterlebend)
    "möglich, wie dies Unglück, ja-:
    daß es überhaupt geschah?

    Ist die Staatskunst anzuklagen
    in bezug auf Kraftfahrwagen?
    Gab die Polizeivorschrift
    hier dem Fahrer freie Trift?

    Oder war vielmehr verboten,
    hier Lebendige zu Toten
    umzuwandeln, - kurz und schlicht:
    d u r f t e hier der Kutscher nicht- ?"

    Eingehüllt in feuchte Tücher,
    prüft er die Gesetzesbücher
    und ist alsobald im klaren:
    Wagen durften dort nicht fahren!

    Und er kommt zu dem Ergebnis:
    "Nur ein Traum war das Erlebnis.
    Weil", so schließt er messerscharf,
    "nicht sein k a n n , was nicht sein d a r f."

    #1Author Carola (236513) 30 Jan 07, 18:08
    Sources
    HOW apt was the well-known verse of Christian Morgenstern, the German humorist:
    "Und damit schloss er messerscharf | dass nicht sein kann was nicht sein darf."
    I translated that once, in my Milch biography as, "And thus in his considered view | what did not suit could not be true."

    from: http://www.adelaideinstitute.org/Dissenters/i...
    Comment
    Schöne Übersetzung!
    #2Author Reinhard W. (237443) 30 Jan 07, 18:11
    Comment
    Ja, aber die Übersetzung opfert das schöne Spiel mit (mit Verlaub) der deutschen Bessenheit mit Ordnung, Recht, Verbot -- was nicht sein darf und was nicht passt ("did not suit") sind weit auseinander.
    #3AuthorPhillipp30 Jan 07, 18:18
    Sources
    The result suggests to him
    That the event was just a dream
    "For," he muses cunningly,
    "What's not allowed just cannot be."
    Comment
    Die letzte Strophe: ein bescheidenes Angebot aus eigener Feder. Vielleicht trifft's.
    #4Authordude30 Jan 07, 18:29
    Comment
    englisch von Max Knight

    The Impossible Fact
    Palmstroem, old, an aimless rover,
    walking in the wrong direction
    at a busy intersection
    is run over.

    "How," he says, his life restoring
    and with pluck his death ignoring,
    "can an accident like this
    ever happen? What's amiss?

    "Did the state administration
    fail in motor transportation?
    Did police ignore the need
    for reducing driving speed?

    "Isn't there a prohibition,
    barring motorized transmission
    of the living to the dead?
    Was the driver right who sped ... ?"

    Tightly swathed in dampened tissues
    he explores the legal issues,
    and it soon is clear as air:
    Cars were not permitted there!

    And he comes to the conclusion:
    His mishap was an illusion,
    for, he reasons pointedly,
    that which must not, can not be.


    Aus meiner Sicht unschlagbar, wie eigentlich jede der Knightschen Versionen!
    #5Author Peter <de> (236455) 30 Jan 07, 18:30
    Comment
    Ich stimme Dir, wie (fast) immer, vorbehaltslos zu, Peter .

    For all those who want to be amazed also:
    http://www.alb-neckar-schwarzwald.de/morgenst...
    #6AuthorWerner (236488) 30 Jan 07, 18:41
    Comment
    Ja, Peter, köstlich. "an aimless rover .... in the wrong direction ... run over", "motorized transmission / of the living to the dead", "dampened tissues ... legal issues": Sehr schön! Und die Endung ist ja auch gut. Danke. Die Übersetzungen kenne ich noch nicht.

    Müsst noch 'ne Weile üben, dude!
    #7AuthorPhillipp30 Jan 07, 18:44
    Comment
    Ja, Peter, köstlich. "an aimless rover .... in the wrong direction ... run over", "motorized transmission / of the living to the dead", "dampened tissues ... legal issues": Sehr schön! Und die Endung ist ja auch gut. Danke. Die Übersetzungen kenne ich noch nicht.

    Müsst noch 'ne Weile üben, dude!
    #8AuthorPhillipp30 Jan 07, 18:45
    Comment
    @Phillip: true dat, but I'm sure Knight had more time for his version than the two minutes I gave myself. (not that I'm suggesting anything, just saying..)
    #9Authordude30 Jan 07, 18:46
    Comment
    @ Werner: Danke für den Link.
    #10AuthorPhillipp30 Jan 07, 18:47
    Comment
    @Peter: Da stimme ich zu: das ist die bessere Version, und die Feindschaft zum (nur) Guten ist wieder einmal geklärt! :-)
    #11Author Reinhard W. (237443) 30 Jan 07, 18:52
    Comment
    Da kann ich nur (mit Brahms) sagen: "Leider nicht von mir!" ;-) Aber ich freue mich sehr, daß Ihr meine Ansicht teilt.
    #12Author Peter <de> (236455) 30 Jan 07, 18:55
    Comment
    Peter> Das ist ja das Schöne an der Musik: Brahms konnte den Donau-Walzer "lesen" bzw. hören, ohne ihn je übersetzen zu müssen!
    #13Author Reinhard W. (237443) 30 Jan 07, 19:59
    Comment
    Phillip, "mußt noch üben, dude" - I was impressed by dude's stab at it. And on second thoughts, I'm still impressed. If you ask me, his last line is much better than Knight's.
    #14Authortanja1 (236272) 30 Jan 07, 20:08
    Comment
    I also find dude's last line his best. For me it doesn't quite match Knight's though. I enjoy Knight's string of monosyllables.

    (But then in defence of dude's version again, he got that meaning I complained about the lack of in the version Reinhard W. offered.)
    #15AuthorPhillipp30 Jan 07, 20:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt