Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    "Wenn man keine Ahnung hat: einfach mal die Fresse halten!"

    Subject

    "Wenn man keine Ahnung hat: einfach mal die Fresse halten!"

    Sources
    Der beruehmt-beruechtigte satz von Dieter Nuhr!
    Comment
    Wie kann man diesen Satz am besten ins englische uebersetzen, so dass nicht der Sinn alleine rueberkommt, sondern auch das bissig-sarkastische?

    Bin gespannt auf eure Vorschlaege!
    Authorcas7804 Feb 07, 20:47
    SuggestionIf you haven't got the foggiest, why don't you just shut up?
    Sources
    to not have the foggiest - keinen blassen Schimmer haben
    oder auch
    If you haven't got the faintest idea... oder
    If you haven't got a clue
    If you have no idea

    dann kämen wir zu: Fresse halten!

    why not shut your gob (allerdings sehr Englisch - bezweifele, dass dies in Amerika bekannt ist)oder
    shut the hell up
    keep your mouth shut
    why not eat your words (wobei dies wohl am sarkastischtem erscheint)....
    Comment
    Take your pick!
    #1AuthorLynx (292665) 04 Feb 07, 20:52
    Comment
    Spontan:

    "If you don't have any idea, why not simply shut up for a change."

    Bin auch gespannt auf Antworten von 'natives'.
    #2AuthorIngeborg04 Feb 07, 20:52
    Comment
    Ich kenne keine gute Redewendung dafür, aber die anderen Nutzer haben ein paar gute Vorschläge gemacht.

    Die Kunst des Spottes heißt natürlich, in einem verschiedenen Ton von dem, was echt gemeint ist, zu sprechen.

    Deswegen würde ich etwas sagen, was am Anfang klingen würde, als ob es hilfreich wäre. Zum Beispiel...

    "If you don't know the answer, here's an idea: shut your damn mouth!"
    #3AuthorCharlie (US) (268797) 04 Feb 07, 21:04
    Suggestionput up or shut up
    Comment
    "Put up or shut up" a common informal american phrase, said with the correct tone can literally burn the ears of its intended target...
    #4AuthorKellySue (285803) 04 Feb 07, 21:04
    Comment
    KellySue, ich kann damit nicht übereinstimmen. Wenn man das sagt, macht man eine Herausforderung.

    "If I try hard enough, then I could easily do it better."

    "Then put up, or shut up!"

    #5AuthorCharlie (US) (268797) 04 Feb 07, 21:08
    Comment
    Or there is always the great quote from Mark Twain:
    “It is better to keep your mouth shut and appear stupid than to open it and remove all doubt.”
    #6AuthorKellySue (285803) 04 Feb 07, 21:10
    Comment
    Viel besser, Kelly Sue ;)

    Nicht so sarkastisch, aber man würde das erkennen, und es drückt die gleiche Idee aus.
    #7AuthorCharlie (US) (268797) 04 Feb 07, 21:13
    Comment
    #8AuthorBacon [de] (264333) 04 Feb 07, 21:17
    Comment
    "Put up or shut up" definitely implies that the "Dummschwätzer" take action, as you pointed out. It's not so fitting, but a biting way to get someone to keep their trap shut!

    Did you see the Dieter Nuhr Review of 2006 show? Great stuff! I can't wait for the televised Mainzer Fassenachtsitzung in a few weeks. I'm able to understand more each year... the more sarcasm the better!
    #9AuthorKellySue (285803) 04 Feb 07, 21:24
    Comment
    Man könnte das natürlich noch auf eine vornehmere Ebene heben, indem man im Tonfall einer englischen Lordschaft näselt:

    "If you are not endowed with the requisite measure of insight, a protracted period of silence on your part would not now be unwelcome!"
    #10Authorjbsod (275342) 04 Feb 07, 23:42
    Comment
    Danke fuer die vielen Vorschlaege! Wir wollten den Spruch ganz gerne auf ein T-Shirt drucken- momentan tendiere ich zu "If you havn't got a clue shut the hell up!"

    #11Authorcas7805 Feb 07, 03:38
    SuggestionIn case of cluelessness: Shut your cakehole!
    Comment
    Another option :)
    #12Authorjb05 Feb 07, 04:32
    SuggestionIf one doesn't have a clue one ought to shut the f*ck up.
    Sources
    Lebenserfahrung
    Comment
    "im Tonfall einer englischen Lordschaft"

    "If you are not endowed with the requisite measure of insight, a protracted period of silence on your part would not now be unwelcome" ist genau das, was eine "englische Lordschaft" NICHT sagen würde, weil es nicht "vornehm", sondern prätentiös ist. Er wird auch immer die dritte Person "if one is not..." der zweiten "if you are not..." vorziehen.

    Wenn man keine englischen Lords kennt, einfach mal die Fresse halten oder Nancy Mitford lesen: http://en.wikipedia.org/wiki/U_and_non-U_English
    #13AuthorThe Editrix (368805) 25 Dec 10, 10:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt