Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Pros and Contras

    Context/ examples
    "he discussed the pros and contras of this decision"
    Comment
    Wie ist die richtige Übersetzung des Ausdrucks "Pros and Contras"? Ist es "Fürs und Widers" oder "Fürs und Wider" oder "Für und Widers"??? Gibt es überhaupt einen Plural?
    Authorwill22 Mar 06, 13:05
    SuggestionVor- und Nachteile
    #1AuthorTsunami22 Mar 06, 13:06
    Comment
    Im Deutschen würde es mE "das Für und Wider" bleiben. kein Plural.
    #2Authorbienchen (de)22 Mar 06, 13:09
    Suggestiondas Für und Wider/ die Pros und Kontras
    Context/ examples
    Er erörterte das Für und Wider seiner Vorschläge.
    Comment
    Wenn du Für und Wider verwendest, was du auch kannst, immer im Singular. Ansonsten kannst du ruhig auch im Deutschen von Pros und Kontras sprechen.
    #3AuthorCCM22 Mar 06, 13:12
    Comment


    das Für und Wider
    die Vor- und Nachteile
    die Pro und Kontras

    ich glaube, die drei sind alle möglich
    #4Authorwk.at22 Mar 06, 13:12
    SuggestionPros und Contras
    Comment
    Man kann auch "die Pros und Contras" übersetzen, denke ich.
    Ansonsten: "die dafür- und dagegensprechenden Argumente"
    #5AuthorHirni22 Mar 06, 13:13
    Comment
    Vielen Dank!

    Ihr Deutsche liebt diese Ausdrücke mit Bindestrich, was? ;-)
    #6Authorwill22 Mar 06, 13:21
    Comment
    Mal eine andere Frage: Ist im Englischen nicht "pros and cons" geläufiger als "pros and contras"?
    #7AuthorJalapeno22 Mar 06, 13:23
    Comment
    @will

    Ja, wenn die deutschen Wörter auch alle so lang und zusammengesetzt sind,
    da siegt halt unsere Faulheit und wir nutzen den Bindestrich.
    Wozu wäre er da, wenn er nicht benützt würde :-)
    #8Authorwk.at22 Mar 06, 13:27
    Comment
    @ jalapeno: pros and cons ist geläufiger, aber umgangssprachlich.

    @ wk.at: ja, das ist ein tolles ding, ich würde das auch gerne haben in englisch. ... "the capital and -ture of it" ;o)
    #9Authorwill22 Mar 06, 13:54
    Comment
    Noch eine Ergänzung: "Das Für und Wider" würde ich eher bei wichtigen, persönlichen Entscheidungen nehmen (wahrscheinlich weil's etwas formeller ist), während ich bei "Vor- und Nachteile" eher an eine wissenschaftliche oder technische Abwägung denke.

    "Pros und Contras" ist nicht so gebräuchlich. Google findet 20K für pros-und-contras, aber 500K bzw. 3000K für für-und-wider bzw. vor-und-nachteile. Ich würde es nicht verwenden; es riecht ein bisschen nach schlechter Übersetzung.

    FelixW
    #10AuthorFelixW27 Mar 06, 12:57
    Suggestion(das) Pro und (das) Kontra / Pro und Contra
    Sources
    Langenscheidt
    Comment
    Pros und Contras ist kein Deutsch!
    Es heißt Pro und Kontra (> 300.000 Einträge bei Google) oder Pro und Contra (> 700.000 Einträge ) oder natürlich Für und Wider.
    #11AuthorKarin27 Mar 06, 13:20
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt