Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    zur Kenntnis (hier - 'CC' im Brief)

    Subject

    zur Kenntnis (hier - 'CC' im Brief)

    Sources
    An:
    Martin Mustermann
    Musterstr. 123
    99999 Musterstadt

    Zur Kenntnis:
    Martina Musterfrau
    Musterplatz 1
    11111 Musterdorf
    Comment
    Hallo allerseits,

    ich übersetze gerade einen Brief ins Englische, der per Post an Empfänger A geschickt wird. Eine Kopie geht ebenfalls per Post an Empfänger B.

    Wie kann man dieses "Zur Kenntnis" hier auf Englisch ausdrücken?
    Author Jalapeño (236154) 21 Feb 07, 13:14
    Comment
    Was hältst du von "For your information"
    oder auch "FYI" falls die angesprochene Person das Kürzel kennt?
    #1Authormrpeters21 Feb 07, 13:17
    SuggestionFor information/For information only
    #2Author DW (EN) (241915) 21 Feb 07, 13:17
    Suggestionfor reference
    #3AuthorGemma (BE)21 Feb 07, 13:18
    Sources
    c/c heisst carbon copy und heisst das eine kopie einem 2ten mpfänger gesendet wurde

    weiss nicht, ob es auf deutsch zur kenntnis heisst..ein wenig irreführend..for your information..aber egal
    Comment
    .
    #4Authorcoburn21 Feb 07, 13:18
    Comment
    Usually we write "cc." , but I've not seen the full address of the "cc." person given as well.
    #5AuthorSteveG21 Feb 07, 13:19
    Comment
    Man wird nicht in Briefverkehr CC nutzen.
    FYI ist vielleicht das passende Ausdruck, aber in den letzten Jahren ist seine Bedeutung etwas aggressiver geworden - oder vielleicht sehe ich zu viele Talkshows...

    Ich schlage noch "for reference" vor.
    #6AuthorGemma (BE)21 Feb 07, 13:24
    Comment
    Man wird nicht in Briefverkehr CC nutzen.

    Das denke ich auch, deswegen meine Frage.

    FYI ist vielleicht das passende Ausdruck, aber in den letzten Jahren ist seine Bedeutung etwas aggressiver geworden

    FYI ist mir auch zu "salopp" (for want of a better word). Zudem wird in dem Schreiben niemand direkt angesprochen.
    #7Author Jalapeño (236154) 21 Feb 07, 13:28
    Comment
    I disagree that cc is no longer used. It appears directly beneath the signaure and name of the writer in the same as "enc" would appear at the bottom to.
    #8AuthorSteveG21 Feb 07, 13:32
    Comment
    "cc" also appears on e-mail address bars too.
    #9AuthorSteveG21 Feb 07, 13:33
    Comment
    Könntest du eventuell das 'Zur Kenntnis' aus der deutschen Vorlage komplett ignorieren, und am Schluss der englischen Übersetzung des Briefs einen Satz hinzufügen, der anstelle des deutschen 'Zur Kenntnis' steht: 'A copy of this letter is being sent to XYZ'?
    #10AuthorRiKo21 Feb 07, 13:34
    Comment
    Hier werden zwei Sachen miteinander vermischt:
    1. Die Verfügung
    Das kennt man ja von sog. Kurzbriefen:
    -- Zur Kenntnisnahme
    -- Zur weiteren Veranlassung
    -- Zur Erledigung wie telefonisch besprochen
    Das ist eine Anweisung an den Empfänger, was er mit dem Brief machen soll. Normalerweise teilt man das dem Empfänger selbst mit. Wenn diese Verfügung am Fuß eines Schreibens an jemand anderen erscheint, z.B. "Kopie an Herrn X mit der Bitte um [Verfügung]" ist das eine Mitteilung an den Empfänger, dass an Herrn X eine Kopie mit einer Verfügung geschickt wurde.

    2. Die Information, dass von dem vorliegenden Schreiben eine Kopie versendet wurde und an wen.
    "Kopie: Herr X."
    Daraus kann der Empfänger schließen, dass Herr X den Inhalt des Briefes auch kennt oder kennen kann.

    Ich schreibe auf Deutsch immer
    Anlagen: ...
    Kopien: ...

    und auf Englisch:
    Attachments:
    Copies:

    Amerikaner benutzen auch gern "CC:" als Abkürzung für "copies". Ich glaube, dass das doppelte CC den Plural anzeigt. Wir aber auch bei einem einzigen Empfänger einer Kopie benutzt.
    #11AuthorAndreasS21 Feb 07, 16:27
    SuggestionInformation: [Adressaten]
    Sources
    üblich in amtlicher Brit. Korespondenz
    #12AuthorDuckbill21 Feb 07, 16:31
    Comment
    @ AndreasS: Das 'cc' stammt aus Schreibmaschinenzeiten, wo Duplikate als Durchschläge mit Kohlepapier (carbon paper) erzeugt wurden:

    'cc' steht für 'carbon copy' . . .

    (es kann Ein- oder Mehrzahl bedeuten)
    #13AuthorDaddy21 Feb 07, 16:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt