Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    verarschen kann ich mich selbst

    Subject

    verarschen kann ich mich selbst

    Sources
    Weiß jemand, wie man das im Englischen übersetzen könnte??
    Danke!
    AuthorJenny11 Mar 07, 20:51
    Comment
    Jenny, gib mal das 'keyword' bei LEO als Suchbegriff ein und schau Dir auch die Diskussionen zu dem Begriff an, die unterhalb der LEO-Antworten angezeigt werden . . .

    (z.B.: related discussion: send someone up - jemanden verarschen
    )
    #1AuthorDaddy11 Mar 07, 21:08
    Comment
    @Jenny - I don't think it can be translated very directly (certainly not by me, on a Sunday night after a full day at the computer ;-)
    Maybe you can use something else that captures the gist of what the phrase says:
    Do you think I'm a complete idiot, or what?! (fairly angry)
    You're a big help! (v. sarcastic)
    ...or something like that.
    #2AuthorMaria E.11 Mar 07, 21:17
    Comment
    ok danke für eure Hilfe^^
    #3AuthorJenny11 Mar 07, 21:25
    SuggestionPull the other leg, it's got bells on!
    Sources
    Das müsste es eigentlich treffen. Any natives around?
    #4Authorlizzie11 Mar 07, 21:58
    Comment
    Never heard that one before, I assume it is BE only? Doesn't it just express extreme disbelief? Whereas "verarschen" clearly expresses annoyance. Any UK natives in the house?
    #5AuthorNorbert Juffa (unplugged)11 Mar 07, 22:17
    Comment
    @Norbert: No, "pull the other leg, etc." does not express extreme disbelief at all. It's equivalent to saying "Just how stupid do you think I am!?", so there's definitely annoyance being conveyed. That said, the expression "pull the other leg, it's got bells on" is a bit dated IMHO and would nowadays be shortened to Pull the other one, the rest of the phrase being implicit.
    Another BE expression that occurs to me at the moment is "Do I look like a cabbage?", cabbages being green and "green" meaning "naive" or "stupid".
    #6AuthorAnne(gb)11 Mar 07, 23:20
    Comment
    @Anne(gb): Thanks for elucidating this AE speaker. Two countries divided ...
    #7AuthorNorbert Juffa (unplugged)11 Mar 07, 23:58
    Sources
    verarschen kann ich mich selbst / I can fool myself or Let me bullshit myself.
    Comment
    Hi Jenny,
    one cannot always translate word for word, English to German. I hope this helps.
    #8AuthorSophie12 Mar 07, 15:41
    SuggestionDo you think I was born yesterday?
    Comment
    Ist aber eher sowas wie "Ich bin doch nicht von gestern" oder so...
    #9Author DW (EN) (241915) 12 Mar 07, 15:56
    Suggestion"I can bullshit myself"
    Comment
    I like this suggestion--it is stronger than the others, and I always thought that "verarschen" was a pretty strong word. This seems to be a good match for that.

    Hope a further native opinion helps. :)
    #10AuthorCourtney12 Mar 07, 16:01
    Suggestiondon't put bullshit on me.
    Comment
    Dies könnte es am besten treffen.
    #11Authorpenaltystar13 Mar 07, 10:28
    Suggestiontake the piss
    Comment
    "Are you taking the piss?" oder "don't take the piss!"
    wohl auch eher BE, trifft es aber glaub' ich.
    #12AuthorJulemaus (297971) 13 Mar 07, 10:37
    SuggestionDon't piss in my neck and say it's raining
    Sources
    Ich denke das trifft es recht gut :-)
    #13AuthorChucky22 Mar 07, 14:31
    SuggestionDon't piss on my neck and say it's raining
    Comment
    Das ist jedenfalls der Titel eines Songs von "Death by stereo".

    Hab mich schon wieder als "incorrect" outen müssen...grrmpf.
    #14AuthorNick17 Feb 08, 13:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt