Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Lebe frei, stirb stolz

    Sources
    Ein Kollege möchte den Spruch "Lebe frei, stirb stolz" sich tätowieren, aber eben in Englisch. Ich weis aber das man glaub ich bei solchen Redewendungen Wort für Wort übersetzen kann, sondern solche Idioms gibt. Leider hab ich keine passende gefunden.

    Könnt ihr mir weiterhelfen, es sollte ja schließlich auch richtig sein wenn er es für den Rest seines Lebens tragen will.

    Danke!
    Authormausbaerchen8823 Mar 07, 13:06
    SuggestionLive free, die proud
    Sources
    This is similar to the New Hampshire state motto: "Live free or die".
    Comment
    I hope that guy is careful, and doesn't get the wrong thing tattooed! That would be a disaster. Maybe he should get in done in England, to be on the safe side!
    #1AuthorCourtney23 Mar 07, 13:08
    SuggestionFreedom and pride
    Comment
    klingt doch ganz zart als tätowierung, oder?
    #2AuthorReflexartige Zuckungen23 Mar 07, 13:09
    Comment
    das hört sich beides ganz gut an, ist das auch 100% richtig???
    Will wirklich auch Nummer sicher gehen
    #3Authormausbaerchen8823 Mar 07, 13:20
    Comment
    Eine genaue Übersetzung von "lebe frei, stirb stolz" lautet "live free, die proud". Ich bin mir 100% sicher, und bin auch Muttersprachler.

    "Freedom and Pride" bedeutet "Freiheit und Stolz", was eigentlich etwas ganz anderes ist, und einen ganz anderen Ton hat.

    Ich nehme an, Ihr Kollege will etwas "Hell's Angels"mäßiges, weil das nämlich in einem solchen Spruch steckt wie "lebe frei, stirb stolz". Das kann man zum Glück sehr schön ins Englische übersetzen, ohne dass dieses "Gefühl" verändert wird oder verloren geht.

    Zum Vergleich kann ich den folgenden Spruch auch anbieten:
    "Live free, die young, and leave a good-looking corpse" (Quelle unbekannt)
    Also: "lebe frei, stirb jung, und hinterlasse eine gutaussehende Leiche"
    Die Grammatik ist also gleich.

    Nur aus Neugier: wo möchte der Kollege das am Körper haben? :)
    #4AuthorCourtney (US)23 Mar 07, 13:29
    Comment
    Der "Hells (kein Apostroph!) Angels"-Spruch ist ein Biker-Spruch im allgemeinen und lautet "Live to ride, ride to live."

    Meine Frage ist allerdings: anscheinend versteht der sich tätowieren lassen wollende Freund kein Englisch, warum läßt er sich denn dann den Spruch nicht auch Deutsch aufstechen?
    #5Author dude (253248) 23 Mar 07, 13:35
    Comment
    das weiß ich ehrlich gesagt nicht, er arbeitet nur ab und zu bei unserer firma und ich hab den auftrag bekommen von meiner chefin das mal zu überstzen. hab eigentlich ne wirklich was mit ihm zu tun.
    ich glaube auch nicht er hat was mit den hells angels zu tun.

    danke trotzdem

    nice weekend
    #6Authormausbaerchen8823 Mar 07, 13:36
    Comment
    keine ahnung, warum nicht in deutsch, da er ja dann auch 100% weis das es in deutsch richtig ist, aber egal, ich wills mir ja ne tätowieren
    #7Authormausbaerchen8823 Mar 07, 13:38
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt