Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    "heute ist nicht alle Tage, ich komm wieder, keine Frage"

    Subject

    "heute ist nicht alle Tage, ich komm wieder, keine Frage"

    Sources
    Hi everyone,
    just looking for the English version of this, I kind of seem to remember that it is from "Bugs Bunny", but the internet tells me it's from the Pink Panther - either way, I would be grateful for translations!

    And, if it is from the Pink Panther, what did Bugs Bunny say at the end of each episode?

    Thanks!
    Authorvero19 Apr 07, 10:21
    SuggestionN/A
    Sources
    Hi,
    it is from pink panther. I do not know if the original even had this song ('wer hat an der Uhr gegreht) - it may well be that this was made exclusively for the German version (like in Tom and Jerry, too).
    And did Bugs Bunny really say something at the end of loony tunes? I cannot remember, but I don't think so - interesting question, though :)
    Lars
    #1AuthorLucidNonsense (321481) 19 Apr 07, 10:53
    Sources
    Deutsche Fassung [Bearbeiten]In Deutschland wurde das Material, das die amerikanische Pink Panther Show (und die nachfolgenden Serien) bot, erstmals 1973 im ZDF unter dem Titel Der rosarote Panther – zu Gast bei Paulchens Trickverwandten ausgestrahlt. Dabei wurde nicht nur der Vorspann und die Reihenfolge der Cartoons verändert. So bekam der Panther den Vornamen Paul bzw. Paulchen. Noch wesentlicher ist die Ergänzung durch gereimte Kommentare aus dem Off (Verse verfasst von Eberhard Storeck, gesprochen von Gert Günther Hoffmann), die im deutschsprachigen Raum zu einem Markenzeichen der Serie wurden und das Gesehene beschreiben und durch zusätzliche Informationen teilweise erheblich erweitern. Die Verse stellen Rahmenhandlungen und lokale Einordnungen her, die im Original nicht vorkommen. Viele Verse enden auf komische Bemerkungen oder leiten in Situationen über.

    Man hat den Paul jüngst engagiert
    Dass er zur Sommmerzeit gastiert
    In einem Badeort bei Zelle
    Als Geiger in der Kurkapelle
    Wo man willkommen und beliebt
    Wenn man nicht falsch spielt und viel übt.

    Eine sehr ähnliche Verssetzung wurde von Wilhelm Busch benutzt. Zudem ist sich der Kommentar ebenso wie bei Busch bewusst, in einer Geschichte zu sprechen. Auch überträgt er das von Freleng und DePatie verwendete filmische Stilmittel, real oder physikalisch unmögliche Situationen im Zeichentrick darzustellen, in verbale Beschreibungen. Ein weiteres Merkmal der Kommentare sind durchweg stark übertriebene Vergleiche.

    So mulmig weich wie lang gekochter Zwetschgenknödel
    Wird einem nach nem Schlag mit der Wagentür im Schädel

    Weit bekannt wurde auch das Lied „Wer hat an der Uhr gedreht?“ beim Abspann jeder Folge. Der Spruch „Heute ist nicht alle Tage – ich komm wieder, keine Frage“, den Paulchen am Ende spricht, ging in die Alltagssprache über. Der Ausschnitt stammt aus Sink Pink (1965), in dem der Pink Panther seinen ersten Satz spricht, im Original: „Why can’t man be more like animals?“

    http://de.wikipedia.org/wiki/Der_rosarote_Pan...
    Comment
    ...
    #2Author Jalapeño (236154) 19 Apr 07, 10:58
    Comment
    kein original, sondern ein versuch einer translationstransformation (oder so ähnlich):

    Today I leave, it's no end,
    but sure I'll return, that's grand.
    #3Author ad.joe (236303) 19 Apr 07, 10:59
    Comment
    Hat Bugs Bunny nicht immer gesagt: "Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts" ??
    #4AuthorSate19 Apr 07, 11:09
    SuggestionMein Name ist Hase, ich weiß Bescheid
    Comment
    hat er gesagt. In Anlehnung an den "ich weiß von nichts"-Satz, der VIIIIIEEEEL älter ist - Geschichte hier:

    http://www.wissen.lauftext.de/der-mensch/die-...
    #5AuthorBacon [de] (264333) 19 Apr 07, 11:12
    Comment
    Und am Ende hat Bugs Bunny das hier gesungen :

    Das Publikum war heute wieder wundervoll
    und traurig klingt der Schlussakkord in Moll.

    Wir sagen Dankeschön
    und Auf Wiederseh'n
    schau'n Sie bald wieder rein
    Denn etwas Show muss sein

    dann heißt es Bühne frei
    und Sie sind mit dabei,
    die Show muss weitergeh'n
    auf Wiederseh'n.
    #6Authorpebbles (236311) 19 Apr 07, 11:14
    Suggestionheute ist nicht alle Tage ...
    Comment
    hätte ich eher so interpretiert (auch wenn es sich nicht reimt):

    Today is not the end of days, I will return, don't doubt it!
    #7AuthorKamanita19 Apr 07, 11:27
    Comment
    vielen dank fuer die AUfklaerungen, jetzt faellt mir auch wieder der Bugs Bunny Satz ein!

    schon seltsam, wie manche Serien veraendert wurden.. ich denke da gerade an star trek, was hier als kinderserie verkauft wurde. In einer Folge wird Spock im original "bruenftig", und recht gamisg. Weil das ja in einer Kinderserie eher schlecht rueberkommt, wurde er auf deutsch "raumkrank"...
    #8AuthorVero19 Apr 07, 15:55
    Comment
    Und was ist bitte "bruenftig"?
    #9Author DW (EN) (241915) 19 Apr 07, 16:02
    Comment
    @DW: das kommt von "Brunft": Dictionary: brunft ; das zugehörige Verb heißt bei LEO allerdings "brünstig". Ob beide Formen richtig sind, weiß ich nicht.

    Aber was ist "gamisg" oder vielleicht auch "gamsig"?
    #10Author Dragon (238202) 19 Apr 07, 16:05
    Comment
    #11AuthorGemse :)19 Apr 07, 16:09
    Comment
    Natürlich! Der ist ja mindestens genauso "adult" angehaucht wie Captian Pugwash oder The magic Roundabout!
    #12Author DW (EN) (241915) 19 Apr 07, 16:49
    Comment
    ich sag's ja, ich vergess noch meine eigene Muttersprache!
    natürlich brünstig, und natürlich gamsig - letzteres ist wohl eher bairisch...
    #13Authorvero19 Apr 07, 18:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt