It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
Nip it in the bud
re #3, so auch im Link in #2 und Dictionary: den Anfängen wehren ...
:-)
„Resist beginnings; the remedy comes too late when the disease has gained strength by long delays.“
Source: https://quotepark.com/works/remedia-amoris-7195/
Im Redensarten-Index.de findet sich eine relevante Anmerkung:
Das Zitat stammt ursprünglich vom römischen Dichter Ovid (43 v. Chr. bis um 18 n. Chr.). In seiner "Remedia Amoris" warnte er mit dem Satz vor den Folgen des Sich-Verliebens.
Heute findet sich der Satz vor allem im gesellschaftspolitischen Bereich. Insbesondere seit Ende des Zweiten Weltkrieges wird der Spruch häufiger gebraucht, oft bezogen auf die Gefahr des (Wieder-)Erstarkens rechtsradikaler Kräfte.
Daher finde ich "nip it in the bud" etwas zu umgangssprachlich, sowohl für den historischen Kontext mit der Verliebtheit als auch für den heutigen Kontext gesellschaftlicher Entwicklungen.
"resist beginnings" hat exakt 10 Google-Treffer auf site:uk, das ist extrem wenig. Historisch mag das die richtige Übersetzung sein (obwohl ich auch da mehr Belege erwarten würde), aber im allgemeinen Sprachgebrauch entspricht es nicht dem häufigen deutschen Spruch.
Allerdings stimmt natürlich, dass 'nip in the bud' umgangssprachlicher ist und deshalb auch nicht immer passt. Je nach Kontext braucht man vielleicht noch was ganz anderes.