Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    German missing

    If it snows this weekend, we will go skiing near Lake Tahoe.

    Subject

    If it snows this weekend, we will go skiing near Lake Tahoe.

    Context/ examples
    Hallo,

    ich komme mir bestimmt dumm vor, aber trotzdem stelle ich die Frage.

    Kann man nicht sagen?: Wenn es dieses Wochenende schneit, fahren wir in der Nähe von Lake Tahoe ski.

    to go skiing = skifahren
    Comment
    Ich habe mir sagen lassen, dass mein Satz falsch ist. Mir wurde vorgeschlagen: Wenn es dieses Wochenende schneit, fahren wir in die Nähe von Lake Tahoe skilaufen. oder: ....fahren wir in die Nähe von Lake Tahoe zum Skilaufen/Skifahren.

    Ich habe mehrmals gehört und gelesen: Am Wochenende fahren wir ski. (We are going skiing on/at the weekend.

    Ich wäre für eure Hilfe echt dankbar!!
    AuthorLinda (Kalifornien)30 May 06, 09:59
    Context/ examples
    WENN es am Wochenende schneit, DANN fahren wir zum Skilaufen in die Nähe von....
    oder
    WENN es am Wochende schneien wird, DANN werden wir zum Skilaufen in die Nähe von ...fahren.

    Comment
    Das ist mein Vorschlag; wenn - dann
    #1AuthorWolfgang30 May 06, 10:09
    Comment
    Dein Satz ist auch richtig, er hat nur eine leicht andere Bedeutung:

    Mit "wir fahren am Wochende Ski" ist die Aktive Ausübung des Skifahrens gemeint (we are skiing).

    Mit "fahren wir in die Nähe ... zum Skilaufen"... ist gemeint, dass wir z.B. in die Nähe von Lake Tahoe fahren, um dort Ski zu fahren.

    Wort-wörtlich übersetzt hört sich Dein Satz im Englischen etwas komisch an, im Deutschen ist diese Ausdrucksweise jedoch durchaus üblich und m.E. richtig.

    hth
    #2Authorbabs30 May 06, 10:09
    Comment
    to ski - Ski fahren / laufen. We go skiing - wir gehen Ski fahren, wir fahren zum Ski laufen. If you want to tell that you are going to some place for skiing, you need a second "fahren". Wir fahren am Wochenende Ski doesn't say where you start from. You might live in a skiing region with no need to go anywhere by car before skiing.
    #3Authornja30 May 06, 10:10
    Comment
    Korrektur: "...die *a*ktive Ausübung"
    #4Authorbabs30 May 06, 10:11
    Comment
    I agree with the posters before me. Let me just put it differently:

    "Wir fahren in der Nähe des Lake Tahoe Ski" is fine, but refers to the activity you are perfoming on the spot.

    "Wir fahen in die Nähe des Lake Tahoe zum Skilaufen" refers to the change of location "wir fahren dorthin" with additional information as to what you are going to do there.

    When you say "Provided that it will snow next weekend" you can only opt for the second version, because the first one describes an ongoing action.

    "Am Wochenende fahren wir Ski" is very colloquial (standard German would be "Am Wochenende gehen wir Skifahren"), but still, it implies the firm intention to do that (we will be skiing, come what may) and would not work if you make it conditional on the weather or other circumstances.

    @Wolfgang: Adding "dann" is not necessary, it doesn't change the meaning and only has the function of making the structure of long sentences a bit clearer.
    #5AuthorBastian30 May 06, 10:31
    Comment
    Ich danke euch sehr!! Jeden Tag lerne ich etwas neues!! Vielleicht ist es eine amerikanische Sache, aber man sagt in Amerika: I am going skiing this weekend. I have never heard. I am skiing this weekend. Nur wenn man gerade dabei ist, skizufahren, sagt man: I am skiing. Deswegen habe ich wirklich gedacht, dass der Begriff: "to go skiing" "skifahren" heißt.

    Normalerweise (zumindest in Amerika) muss man irgendwo hinfahren, um skizufahren! Aber ich verstehe, dass man sagen muss: Wenn es dieses Wochenende schneit, dann werden wir in die Nähe von Lake Tahoe skilaufen/skifahren.

    Aber als eine Freundin von mir im Winter skigefahren ist, hat sie mir geschrieben: Wir fahren am Wochenende in Österreicht ski.
    #6AuthorLinda (USA)30 May 06, 10:38
    Comment
    Man fährt Auto.
    Man fährt Rad.
    Man fährt Ski.

    Kann sein, dass ich was an der neuen Rechtschreibreform übersehen habe, Linda,
    aber ich hätte Ski am Satzende groß geschrieben.
    #7AuthorDH30 May 06, 10:50
    Comment
    „Ich gehe dieses Wochenende skifahren/skilaufen“ = „I am going skiing this weekend“

    „Ich fahre gerade Ski, rufe mich später an“ = „I am skiing, call me later“

    „Ich fahre in Österreich Ski“ or „Ich werde in Ö Skifahren“ or „Ich fahre nach Ö zum Skilaufen“ = „I will be skiing in Austria“

    You can leave out the „Hinfahren“ in colloquial speech and limit yourself to the place („in DER Nähe“) and the activity „Skifahren/Skilaufen“. However, your sentence

    „Wenn es dieses Wochenende schneit, dann werden wir in die Nähe von Lake Tahoe skilaufen/skifahren“

    is inaccurate. You have to add „gehen“, because it says „in die Nähe“ (accusative), which indicates a movement, and one would then expect the relevant verb of movement to complement the sentence.

    DH: Die Schreibung ist hier wohl nicht die Hauptsorge von Linda. Aber der Hinweis ist durchaus angebracht.
    #8AuthorBastian30 May 06, 11:00
    Comment
    Vielen Dank DH

    Also dann heißt es: to go skiing = Ski fahren.

    @Bastian
    ich bin ein bisschen durcheinander! Wäre: Am Wochenende gehen wir Skifahren. in Ordnung? Ich habe den Satz noch nicht gehört. (Ich wohne im Saarland.)

    Wie würde man sagen: We went skiing last weekend? Letztes Wochenende sind wir skigefahren? Letztes Wochenende führen wir Ski? Das würde mich interessieren!
    #9AuthorLinda30 May 06, 11:12
    Comment
    @Linda, Ich sehe das so:

    To go skiing = Ski fahren gehen

    To be skiing = Ski fahren (jetzt gerade)

    Dein Satz "Am Wochenende gehen wir Skifahren" ist vollkommen korrekt und klingt auch am natürlichsten.

    "We went skiing last weekend" würde ich am ehesten mit "Am Wochenende waren wir Ski fahren" übersetzen.

    Also für die Zukunft würde ich "gehen" nehmen, für die Vergangenheit "waren". Das ist jetzt der mündliche Sprachgebrauch, so wie er mir am natürlichsten vorkommt. Sicherlich gibt es auch andere korrekte Versionen.
    #10AuthorRosie30 May 06, 11:28
    Comment
    Ich stimme Rosie zu. "Letzes Wochenende waren wir Skifahren/Kegeln/Wandern etc." ist die idiomatische Formulierung. Sie ist auch in der geschriebenen Sprache in Ordnung. "... bin ich Schifahren gewesen" würde man vermutlich in Baden-Würtemberg oder Vorarlberg sagen, wo es im (alemannischen) Dialekt keine Mitvergangenheit "war(en)" gibt.

    "Letztes Wochenende fuhren wir Ski/Rad/Schlittschuh" klingt in meinen Ohren etwas gekünstelt, vor allem wenn noch eine Ortsangabe dazukommt: *Letztes Wochenende fuhren wir in den Alpen Ski*. Grammatikalisch lässt sich aber meines Wissens nichts dagegen sagen.
    #11AuthorBastian30 May 06, 12:37
    Comment
    Liebe Rosie und Bastian,

    vielen, vielen Dank für eure Helfe. Habt ihr zufällig Zeit mir Deutsch beizubringen???!!! Ich weiß eure Hilfe zu schätzen.

    Noch eine Frage: Kann man nicht sagen: Wenn es am Wochenende schneit, werden wir in der Nähe von Lake Tahoe Ski fahren. Bastian, diesmal verwendete ich Dativ und nicht Akkusativ. Wäre dieser Satz nicht in Ordnung? Und Bastian, Du hast geschrieben: Wir fahren in der Nähe des Lake Tahoe Ski. Wäre das üblicher als:in der Nähe von Lake Tahoe. Ich frage Dich, weil ich das noch nicht gehört habe.

    Nochmals bedanke ich mich bei euch!!!
    #12AuthorLinda (Kalifornien)30 May 06, 17:23
    Comment
    @ Linda:
    Da es scheint, daß sowohl Rosie als auch Bastian zu ruhen geruhen, erlaube mir, bitte, Deinen Wunsch (aufs erste) zu erfüllen:

    "Liebe Rosie und lieber(!) Bastian,
    vielen, vielen Dank für eure H-i-lfe. Habt ihr zufällig Zeit, mir Deutsch beizubringen?!? Ich weiß (besser: wüßte) eure Hilfe (sehr ?) zu schätzen!!!"

    Nichts für ungut . . .

    #13AuthorDaddy ;-)30 May 06, 17:45
    Comment
    ... und ich dachte, die Kommaregel bei Infinitivgruppen hätte sich geringfügig geändert ;-)
    #14AuthorBlondi30 May 06, 18:16
    Comment
    Daddys Korrekturen sehe ich nicht ganz so streng. "Liebe Rosie und Bastian" finde ich akzeptabel. Icj würde ein Rufzeichen anschließen (Komma ist ein Anglizismus). Helfe statt Hilfe könnte auch ein Tippfehler sein. Dass im zweiten Satz ein Komma fehlt, ist richtig, aber verschmerzbar. "Ich wüßte Eure Hilfe zu schätzen" klingt sehr geschwollen und pathetisch. "Ich weiß ..." ist schon in Ordnung. Schließlich sagt man ja auch im Vorhinein "Ich danke Dir!", obwohl man eigentlich die Durchführung der Sache abwarten müsste, bevor man sich dafür bedankt ("Ich würde Dir danken" würde nur Heiterkeit auslösen).

    Aber jetzt zum eigentlichen Thema:

    "Wenn es am Wochenende schneit, werden wir in der Nähe von Lake Tahoe Ski fahren." (mit Dativ) ist völlig in Ordung.

    - "von Lake Tahoe", also Präposition ohne Artikel suggeriert einen Eigennamen (z.B. eine Stadt)
    - "des Lake Tahoe" oder umgangssprachlich "vom Lake Tahoe", also Präposition mit Artikel suggeriert, dass es sich um einen See oder Berg handelt (für die, die Englisch verstehen ist damit klar, dass ein See gemeint ist und keine Stadt die so heißt).

    Dir Deutsch beizubringen, wäre ein zu großes Unterfangen, aber das ist auch gar nicht notwendig, denn, wie ich sehe, beherrscht Du es ohnehin schon ziemlich gut. Für gelegentliche Korrekturen oder Erklärungen zu Zweifelsfällen finde ich aber sicherlich Zeit (Kontakt: e.m.e@web.de)
    Beides ist aber grammatikalisch korrekt.
    #15AuthorBastian30 May 06, 18:30
    Comment
    @Bastian,

    das war nur ein Scherz, aber ich danke Dir für das Angebot! (Vielleicht nehme ich es an!) Vielen Dank, dass Du mir zu Hilfe gekommen bist. Du hast Daddy in seine Schranken gewiesen! (Das hast meinen Tag aufrichtig gerettet!)

    Komm gut in den Mittwoch!

    #16AuthorLinda (Kalifornien)30 May 06, 18:48
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt