Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Witnesseth

    Kontext/ Beispiele
    Kann "witnesseth" als Überschrift in einem Vertrag (gleich auf der 1. Seite) einfach als "Vertragsgegenstand" übersetzt werden?
    VerfasserKatharina01 Jun. 06, 07:55
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    This deed witnesseth ... [JURA]Diese Urkunde bezeugt wie folgt: ...
    This agreement witnesseth ... [JURA]Dieser Vertrag bezeugt wie folgt: ...
    Kommentar
    Ich glaube eigentlich nicht, könnte es nicht eher 'Urkunde' oder so etwas heißen?
    Was für ein Vertrag ist es denn?
    #1Verfasserwk.at01 Jun. 06, 08:28
    Kommentar
    Was ist das für ein Vertrag?
    Bedeutet als Überschrift ja eher so was wie "Beurkundung". Ansonsten fällt mir auch nichts Besseres ein.
    #2Verfasserjudex01 Jun. 06, 08:30
    Kommentar
    je nach dem, was danach kommt, könnte es doch auch die "Präambel" sein - oder?
    #3Verfasserpenguin01 Jun. 06, 08:45
    Kommentar
    ich habe folgendes gefunden

    witnesseth:
    legal jargon meaning "to take notice of" used in phrases such as "on this day I do hereby witnesseth the signing of this document
    #4Verfasserkleine Übersetzerin01 Jun. 06, 08:50
    VorschlagBeglaubigung (?)
    Kommentar
    Mir fällt dazu Bezeugung oder Beglaubigung ein.

    Es ist wohl die archaische Form der 3.Pers.Sing., damit wäre es also im Sinne von "Man bezeugt".
    (Denke ich mir jedenfalls.)
    #5VerfasserMoni01 Jun. 06, 09:53
    Kommentar
    #6Verfassernoli01 Jun. 06, 10:00
    Kommentar
    "Witnesseth" cannot be a title as such, but it can stand at the beginning of a block of text.

    The link given by Noli leads to a definition which is misleading in meaning, and also witnesseth is not the first person singular but the third. (The first person singular is "I witness")

    "witnesseth" is archaic but is still used. It is usually found in one of two places in a document.

    1. At the beginning, after a Preamble, which recites details of why the document is being created. Because of x, y and z, this document (usually it will be the document) "witnesseth" as follows... I esxpect it could be found without a preamble, but that would not on the whole be best style. Documents should be grammatically correct! In this context, "bezeugt" seems to me a good translation. I have just typed bezeugt into Leo and it actually has witnesseth as a translation.

    2. At the end, after all the details of the document, there may be some reference to "witnesseth" before the signatures of the parties. Here it means that A and B add their signatures and "witness" by their signatures to their sincerity and intentions. Again "bezeugt" or "bezeugen" seem to me good, but here it is the parties who are witnessing, not the document.
    #7VerfasserSammy01 Jun. 06, 11:09
    Kommentar
    he witnesseth

    er bezeugt

    if u google - you find the witnesseth heading often in relation to leases - it seems a kind of acknowledgement

    zur kenntnisnahme ???
    #8Verfassernoli01 Jun. 06, 11:32
    Kommentar
    Solange Katharina nicht mit Kontext rüberkommt, können wir lange raten!
    #9Verfasserjudex01 Jun. 06, 11:43
    VorschlagVertragsgrundlage, Vertragsurkunde
    #10Verfassercraic90 (260000) 23 Nov. 06, 15:59
    Vorschlagwitnesseth
    Kommentar
    Also ich finde das ständig bei Vertragstexten als Übershrift über dem Teil, in dem die grundsätzlichen Motive der Vertragsparteien argelegt werden, also ständig an den Satzanfägen WHEREAS = Insoweit als... steht.
    Wenn Witnesseth als Überschrift gebraucht wird, würde ich es als Präambel oder Einleitung übersetzen
    #11Verfasserpepe15 Feb. 07, 09:12
    VorschlagBeglaubigung
    Kommentar
    lass mich raten, das Schriftstueck kommt aus Indien..
    #12VerfasserKatrin27 Jun. 07, 11:19
    VorschlagPräambel
    Quellen
    Wird bei Verträgen als Einleitung gebraucht
    #13VerfasserNadine26 Okt. 07, 11:17
    Vorschlagnun bezeugt dieser Vertrag [Recht]
    Kommentar
    Kurzversion von now this deed witnesseth. Einführungsformel in dem operative part of a deed (gesiegelte Urkunde)
    #14VerfasserUrs05 Jun. 08, 18:22
    VorschlagVoraussetzungen
    Quellen
    oder: Vorausgesetzt (als Titel) und dann "whereas", dass... dass...dass...
    wird folgendes vereinbart
    Kommentar
    in Italien ist das die üblichste Vertragseinleitung; hiermit wird die Ausgangssituation beschrieben sowie die Absichten der Parteien, etwa in Form einer Erklärung, weshalb sie den Vertrag abschliessen wollen
    #15VerfasserAnne21 Jan. 09, 12:37
    VorschlagPräambel (für Vertragen und Vereinbarungen [Recht][veraltet]
    Quellen
    Präambel

    Die Vertragsparteien beabsichtigen ...
    #16VerfasserCOA00308 Mär. 09, 00:10
    Quellen
    Beispiel:

    Now this Deed witnesseth that in consideration of the premises and of the sum of Five dollars to me paid, we the said Brice B. Brewer and Adeline Brewer, Jackson Brewer and Anne M Brewer, Samuel Johns and Emily F Johns, Jacob D. Karch and Sarah J. Karch, Brice B. Sewell and William F. Williams, (the said Emily F. Johns, Sarah J. Karch and Brice B. Sewell being children of the said Ellen Sewell deceased), and the said William F. Williams being the only child of Anna Maria Williams formerly Brewer deceased) do grant unto the said Richard H. Brewer all our right, title, interest and estate both at Law and in Equity in and to the aforesaid lot or part of lot of ground in the City of Annapolis and described as follows: To Wit, Beginning for Lot No 3, it being part of Lot No 36 as marked and numbered on the plot of the City of Annapolis beginning for the same at a post on the west line of Market Street and at the end of the first line of Lot No 2 and running from the said post with the line of Market Street South forth two degrees west eighty seven feet to a post in said line thence North forty nine degrees thirty minutes west Two hundred seventy one feet and six inches to a post thence North forty three degrees East eighty nine feet to a post at the end of the second line of Lot No. 2 thence with said line reverse South forty nine degrees thirty minutes East Two hundred sixty nine feet and six inches to the beginning post containing Twenty three thousand seven hundred and twenty nine square feet of ground. (1843)
    Kommentar
    Seconding # 14 in which the only reasonable explanation and translation have been given so far.

    "Witnesseth" is but the somewhat archaic form (third person sing., simple present) of the verb "to witness".
    #17VerfasserPaul08 Mär. 09, 00:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt